Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:30 Nov 2, 2011
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Music
English term or phrase:U.K.
Co onzacza U.K. w zdaniu:
After all, Oasis shifted a staggering 663,000 U.K. copies of 1997's Be Here Now in just three days — a record that, thanks to shrinking album sales, will almost certainly never be broken.
Upłynniać można zapasy magazynowe, towary, którym kończy się okres przydatności do spożycia, nieinteresujące dla klientów, itp.
Rozprowadzać można towary z magazynu do sklepów.
W kontekście zespołu muzycznego i płyt CD mówi się po prostu o sprzedaży.
Nie staram się proponować tłumaczenia jeżeli nie wiem co mówię:
"Oasis were at the height of their fame, and Be Here Now became the United Kingdom's fastest selling album to date, selling over 420,000 units on the first day of release, and over one million within two weeks. As of 2008, the album has sold eight million copies worldwide." http://en.wikipedia.org/wiki/Be_Here_Now_(album)
Trudno powiedzieć, co autor miał na myśli - może sprzedanych w Wielkiej Brytanii, a może wyprodukowanych w Wielkiej Brytanii (i częściowo wyeksportowanych). Skoro nie ma "in the UK", to moim zdaniem wersja z przymiotnikiem jest bezpieczniejsza.