Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Dec 29, 2011
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Music
English term or phrase:99 bottles of beer on the wall
Witam,
Piszę pracę o elementach kulturowych w książce "Niania w Nowym Jorku" i tak zastanawiam się nad tłumaczeniem piosenki "Ninety-nine bottles of beer on the wall". W tłumaczeniu zaproponowano „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...”. Czy ktoś potrafiłby może wskazać jakąś bardziej pasującą piosenkę przypominającą schematem oryginał? Z góry dziękuję za pomoc!
Explanation: Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak:
Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak...
Może powinnam dodać kontekst. Tą piosenką niania usypia małe dziecko:
"'Ninety-nine bottles of beer on the wall, ninety-nine bottles of beer,' " I croon softly, feeling his warm breath on my wrist. " Take one down, pass it around, ninety-eight bottles of beer on the wall.'" His hand grows heavy and by ninety beers he's back to sleep for at least a few more hours.
W polskim tłumaczeniu:
— „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...” — Dłoń Grayera staje się coraz cięższa i zanim dochodzę do „wypije”, znów zasypia, przynajmniej na parę godzin.
Jatka trochę krwawa, bardziej podoba mi się ten kołek:) "a butelkę podaj dalej" rzeczywiście ma podobne powtórzenia, ale chyba dla dzieci się nie nadaje...
Bacha, thanks for help. I believe "99 bottles of beer" is the American version of English "10 green bottles on the wall":)
Wpadł pies do jatki i porwał mięsa ćwierć, a kucharz co był głupi zarąbał go na śmierć. A drugi kucharz, co litość w sercu miał, postawił psu nagrobek i taki napis dał: Wpadł pies do jatki...
Było morze, w morzu kołek, a na kołku był wierzchołek, na wierzchołku siedział zając i łapkami przebierając śpiewał tak:
Była noc w Rio Bravo, wszyscy już poszli spać, tylko jeden z Colorado wziął gitarę i zaczął na niej grać:
Było morze...
I've always sung another version of this song, in similar circumstances. From memory: "10 green bottles standing on a wall, (repeated), and if one green bottle should accidently fall, there'll be 9 green bottles standing on the wall." Never thought of it in relation to alcohol, though, as mainly bored children sing it with their parents. Hope that helps.
"99 Bottles of Beer" to piosenka angielska, zazwyczaj śpiewana w czasie długich podróży w celu "zabicia czasu".
99 bottles of beer on the wall, 99 bottles of beer. Take one down and pass it around - 98 bottles of beer on the wall.
98 bottles of beer on the wall, 98 bottles of beer. Take one down and pass it around - 97 bottles of beer on the wall. http://pl.wikipedia.org/wiki/99_Bottles_of_Beer
----------------
A kto się w styczniu urodził niech wstanie, niech wstanie, niech wstanie,
niech weźmie kielich w rękę swą i pije i pije do dna i pije i pije do dna i pije i pije do dna
Jakżeś wypił to se nalej i butelkę podaj dalej Jakżeś wypił to se nalej i butelkę podaj dalej
Explanation: Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak:
Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak...