KudoZ home » English to Polish » Nutrition

black-eyed peas

Polish translation: fasolnik chinski (Vigna sinensis)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:black-eyed peas
Polish translation:fasolnik chinski (Vigna sinensis)
Entered by: Piotr Turski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:37 Mar 9, 2002
English to Polish translations [PRO]
Medical - Nutrition / Nutrition
English term or phrase: black-eyed peas
It's about how much fiber you get in 1 cup of: black beans, lima beans, kidney beans, chickpeas and black-eyed peas.
Piotr Turski
Poland
Local time: 11:36
fasola biala o czarnym pierscieniu rosliny Garbipl/at chinski
Explanation:
l/acinska nazwa to Vigna sinensis.

Okreslenie polskie, podane powyzej, podaje Slownik Botaniczny
Wiedza Powszechna, W-wa, 1993.

inna angielska nazwa to cowpea.
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 02:36
Grading comment
Dziekuje za liczne propozycje, rowniez za fasolke perlowa. W koncu przewazyly wzgledy merytoryczne i zrodlowe. W 2 znanych slownikach wyrazow obcych znajduje sie haslo "Wigna", gdzie jest rowniez wariant "Fasolnik chinski", ktory b. mi sie spodobal. Ale ktory wprowadzic do slownika?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fasolnik chiński (łac. Vigna sinensis)anglista
5fasola biala o czarnym pierscieniu rosliny Garbipl/at chinski
Lota
5fasolka perłowa
Monika Rozwarzewska
4groszek "black-eyed"
Dominiczak
3 -2czarno nakrapiana fasola
Andrzej Lejman


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
czarno nakrapiana fasola


Explanation:
wedlug google.de

Andrzej Lejman
Local time: 11:36
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dominiczak: bodzio
2 hrs

disagree  Lota: Google moze takie rzeczy miec. tak wyglada ta fasola. ale patrz ponizej
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
groszek "black-eyed"


Explanation:
Jest to gatunek groszku, który uprawia się w południowych Stanach. U nas nie ma odpowiednika, więc może zostawić?
Albo: "czarnooki" groszek

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 16:14:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Uwielbiają go wegetarianie!

Dominiczak
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fasolka perłowa


Explanation:
own experience

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 16:15:58 (GMT)
--------------------------------------------------

dokładnie to samo, co widziałam w USA jako \"black-eyed peas\", u nas jest sprzedawane pod powyższą nazwą

Monika Rozwarzewska
Poland
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fasola biala o czarnym pierscieniu rosliny Garbipl/at chinski


Explanation:
l/acinska nazwa to Vigna sinensis.

Okreslenie polskie, podane powyzej, podaje Slownik Botaniczny
Wiedza Powszechna, W-wa, 1993.

inna angielska nazwa to cowpea.

Lota
United States
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje za liczne propozycje, rowniez za fasolke perlowa. W koncu przewazyly wzgledy merytoryczne i zrodlowe. W 2 znanych slownikach wyrazow obcych znajduje sie haslo "Wigna", gdzie jest rowniez wariant "Fasolnik chinski", ktory b. mi sie spodobal. Ale ktory wprowadzic do slownika?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anglista: Vigna sinensis = wigna, fasolnik chiński, wspięga chińska (wiarygodny adres: http://fanthom.math.put.poznan.pl/~slawek/cgi/frame.cgi?faso...
30 mins
  -> Wigna nie figuruje zupelnie w Slowniku Botanicznym ktory cytowalam. Nazwa Fasolnik rowniez nie figuruje w tymze. Jest to slownik bardzo obszerny i jeszcze nigdy nie zawiodlam sie. Swoja droga ciekawe co to znaczy ten fasolnik!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fasolnik chiński (łac. Vigna sinensis)


Explanation:
Trochę czasu mi to zajęło, ale warto było dla samej satysfakcji.
Ta roślina ma 4 nazwy w języku angielskim i niewykluczone, że również kilka w języku polskim (potocznym). Udało mi się dotrzeć do jednej potwierdzonej.

BLACK-EYED PEA: Cowpea is another name for black-eyed-peas. Other names are China bean and black eyed bean. They are native to Asia and Africa, but have been cultivated since ancient times in China. They are grown throughout the southern U.S. as a hay crop and for human consumption. http://www.foodreference.com/html/fblackeyedpea.html

cowpea: black-eyed pea, or black-eyed bean, annual legume (Vigna sinensis) of the pulse family. Introduced in the early 18th cent. from the Old World to the S United States, it has become a staple of Southern cooking and an important catch crop, soil enhancer, and forage. Cowpea, sometimes called China bean, is grown commercially in India and China and as a high-protein subsistence crop in Africa. Cowpea is classified in the division Magnoliophyta, class Magnoliopsida, order Rosales, family Leguminosae.
http://www.encyclopedia.com/articlesnew/21163.html

nazwa "fasolnik chiński" rzadko występuje w internecie, ale została użyta w przepisach wegetariańskich opartych na "Kuchni wegetariańskiej" (napisała Sarah Brown, nazwiska tłumacza nie znam):
11 Fasolnik chiński , moczyć, gotować 45-50 minut , w szybkowarze 15 minut
http://puszkkka.spinacz.pl/straczkowe.php3

{poza tym jest jeszcze fasolnik egipski - inaczej labiab, lobia http://www.nsw.hoga.pl/botanika/na_r_i_p_z_n_o.asp }


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 00:18:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Właśnie doszukałam się czegoś jeszcze:

1. Leksykon PWN 1972:
fasolnik chiński --> wigna
wigna (wspięga chińska, fasolnik chiński, Vigna sinensis) roślina zielna z rodziny motylkowatych, podobna do fasoli zwyczajnej; uprawiana na obszarach tropikalnych i subtropikalnych dla jadalnych i pastewnych nasion.

2. Zb.Podbielkowski - Słownik roślin użytkowych, Państ. Wyd-ctwo Rolnicze i Leśne - Warszawa 1989 (języki pol-łac-ang.franc-niem-ros):
hasło nr 1190: \"Wspięga chińska, Fasolnik chiński (!), (...) Vigna sinensis,(...nazwy w innych językach....): Podobne do fasoli zwykłej; przylistki i kwiatostany większe, kwiaty większe i symetryczne. Pochodzi z Afryki Środkowej; uprawiana głównie w krajach śródziemnomorskich i w USA. Nasiona jadalne; wartościowa roślina pastewna; służy również jako nawóz zielony\".

Wykrzyknik po fasolniku oznacza, że ta nazwa może ulec zmianie, ale nie nastąpiło to od roku 1962 (więc może już nie nastąpi).



    Reference: http://www.encyclopedia.com/articlesnew/21163.html
    Reference: http://puszkkka.spinacz.pl/straczkowe.php3
anglista
Local time: 11:36
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search