Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: enter into a breach|
|obtention of third party guarantees should the Grantor enter into a breach|
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
zerwanie ze strony ..........; naruszenie /prawa/; niespelnienie obowizzkow; niedotrzymanie ...
Depends on the contekst.
Wielki Slownik Polsko Angielski i Angielsko Polski
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
dopuścić się naruszenia
BREACH = to break a promise, law, etc
(Collins English Dictionary)
= failure to carry out the terms of an agreement = NARUSZENIE, NIEDOTRZYMANIE
There is of course the question of the entire expression:
TO ENTER INTO A BREACH = DOPUŚCIĆ SIĘ NARUSZENIA
which sounds good too.
Collins English Dictionary
|Login to enter a peer comment (or grade)|9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations