Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: QUESTION - GLOSSARY- POLISH FONTS|
|When entering words into my glossary should I code for Polish fonts. If the answer is yes what coding system should I use iso or windows. I think it would be very helpfull for people to see the proper Polish spelling of a particular word.|
2 hrs confidence: 3 hrs confidence:
Thanks for bringing this up and thanks to those who have so far participated in the discussion (see URL: http://www.proz.com/?sp=h&id=92344&gr=y&pwd=WCYE&l=eng)
The problem remains because so many Glossary items have already been encoded with no Polish characters at all (mea culpa!), or, from what I hear, using different systems, although, as Krzysztof said, THE standard is ISO 8859-2.
Personally, for what has already been done, when I search the Glossary, when in doubt, I search it twice, i.e. with and without Polish characters (which is, indeed, a shame). ProZ has no policy and remains neutral, so it would be up to us to comply with what Krzysztof suggested above. Is this feasible?
|Login to enter a peer comment (or grade)|4 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations