21:38 Oct 25, 2001 |
English to Polish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ISO 8859-2 |
| ||
4 | ponizej |
| ||
4 | Comment |
|
ISO 8859-2 Explanation: pozdrowienia KK |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ponizej Explanation: Thanks for bringing this up and thanks to those who have so far participated in the discussion (see URL: http://www.proz.com/?sp=h&id=92344&gr=y&pwd=WCYE&l=eng) The problem remains because so many Glossary items have already been encoded with no Polish characters at all (mea culpa!), or, from what I hear, using different systems, although, as Krzysztof said, THE standard is ISO 8859-2. Personally, for what has already been done, when I search the Glossary, when in doubt, I search it twice, i.e. with and without Polish characters (which is, indeed, a shame). ProZ has no policy and remains neutral, so it would be up to us to comply with what Krzysztof suggested above. Is this feasible? Jacek Krankowski Moderator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comment Explanation: Its generally the technical problem of web browser setting during sending the mail or messages. In my opinion the best solution is to check the settings eg. menu View/Encoding and set the proper encoding. But the most important is the consequence in encoding. If warious pages or messages on the same service are encoded in diffrent way it means trouble with right display. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.