KudoZ home » English to Polish » Other

premium quality

Polish translation: o najwyzszej jakosci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 May 24, 2005
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
English term or phrase: premium quality
Wiem, banał, ale zgłupiałem. Mam katalog olejów i smarów, niektóre z nich sa "premium quality", a jeszcze inne "super premium quality". Co z tym zrobić? Pisać "jako¶ci super premium" albo "jako¶ci premium", zależnie od sytuacji? Czy też wymyslać jakie¶ okre¶lenia po polsku?
Jakub Szacki
Poland
Local time: 23:29
Polish translation:o najwyzszej jakosci
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/332011

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-24 08:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

dopisuje wiec - nie mozna tego zostawic, jak jest? Czyli premium\" i \"super premium\" i \"waga lekkopolsrednia\" ? :-)))
Selected response from:

bartek
Local time: 23:29
Grading comment
Dzięki. Q
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3o najwyzszej jakosci
bartek


Discussion entries: 9





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
o najwyzszej jakosci


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/332011

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-24 08:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

dopisuje wiec - nie mozna tego zostawic, jak jest? Czyli premium\" i \"super premium\" i \"waga lekkopolsrednia\" ? :-)))

bartek
Local time: 23:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1362
Grading comment
Dzięki. Q

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: jestem za pozostawieniem bez zmian. Bo w następnych generacjach pojawią się zapewne jeszcze kombinacje z 'extra', 'hyper' i 'lux'. Tylko biedne 'quasi' będzie jak zwykle pomijane.
28 mins
  -> :-)) bo quasi nie jest nosne i ma negatywne skojarzenia, a to szanujacemu się marketingowcowi spod pióra nie wycieknie :-)

agree  Joanna Borowska: zgadzam się z MrMarDarem - zostawić
54 mins

agree  Joanna Rączka: zdecydowanie zostawić - tłumaczę czasem dla jednego koncernu paliwowego i ten problem konsultowałam z klientem - kazali zostawić
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search