KudoZ home » English to Polish » Other

zdanie

Polish translation: Zdaję sobie sprawię...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:29 Jul 21, 2005
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: zdanie
Chodzi o sens calego zdania:

"I realize that for some of my direct colleagues, it is much safer to keep them behind a desk, than to let them loose on a machine"

Mowi to gosc, ktory uczestniczyl w imprezie zapoznawczej dla pracownikow dzialu sprzedazy i dzialu produkcji - on jest z tego pierwszego.

Jest to calosc jego wypowiedzi, nie ma innego kontekstu. Moze mam juz zacme, ale nie bardzo potrafie to sensownie ujac po polsku.
Macieks
Poland
Local time: 07:10
Polish translation:Zdaję sobie sprawię...
Explanation:
albo po prostu: Uważam, że/
Doszedłem do wniosku/ Według mnie

niektórych kolegów z mojego działu lepiej/bezpieczniej trzymać za biurkiem, niż pozwolić im zbliżyć się do maszyny.

itp.

hth

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-21 16:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

niż pozwolić im na bliski/bezpośredni kontakt z maszynami/urządzeniami
:)
co oni produkują?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-07-21 18:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

sprawę, nie \"sprawię\" :|
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 06:10
Grading comment
dziekuje, czasem przy prostych zdaniach czlowiek nie moze sie wyslowic :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Zdaję sobie sprawię...
*eva*


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Zdaję sobie sprawię...


Explanation:
albo po prostu: Uważam, że/
Doszedłem do wniosku/ Według mnie

niektórych kolegów z mojego działu lepiej/bezpieczniej trzymać za biurkiem, niż pozwolić im zbliżyć się do maszyny.

itp.

hth

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-21 16:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

niż pozwolić im na bliski/bezpośredni kontakt z maszynami/urządzeniami
:)
co oni produkują?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-07-21 18:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

sprawę, nie \"sprawię\" :|

*eva*
United Kingdom
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128
Grading comment
dziekuje, czasem przy prostych zdaniach czlowiek nie moze sie wyslowic :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
53 mins
  -> :) dzięki

agree  Jussi Rosti
1 hr
  -> dzięki Jussi :)

agree  Katarzyna Bylow
2 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): DarekS


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search