15:32 Jan 5, 2002 |
English to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: agusia Local time: 16:38 | |||
Grading comment
|
Mam nadzieję, że wszystko jest tak, jak przy tych uwarunkowaniach możno było oczekiwać. Explanation: lub: Mam nadzieję, że wszystko jest tak dobrze, jak możno się spodziewać w tych warunkach. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: confidence rating |
Mam nadzieje, ze wszystko jest dobrze - biora^c pod uwage^ te warunki. Explanation: mam nadieje, ze wszystko jest dobrze mimo tej sytuacii OR mimo tych trudnych warunków. mam nadzieje, ze wszystko jest najlepiej jak moze byc w tych warunkach. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: confidence rating |
Mam nadzieje, ze biorac pod uwage sytuacje, wszytko idzie, jak trzeba. Explanation: I think this is the closest translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.