KudoZ home » English to Polish » Other

technical accuracy

Polish translation: pozwalając sobie na ewentualną nieścisłość techniczną, można powiedzieć, że

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:17 Sep 1, 2006
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: technical accuracy
At the risk of violating technical accuracy, Citibank can basically take capital from everywhere and make a very large bet, becasue it runs a single balance sheet globally
madziag
Local time: 13:31
Polish translation:pozwalając sobie na ewentualną nieścisłość techniczną, można powiedzieć, że
Explanation:
tak to rozumiem. Jeżeli o to chodzi, to wydaje mi się, że w oryginale brakuje tego 'można powiedzieć, że'. Czytając to tak jak jest, wynosi się wrażenie, że bank robi to robi z pogwałceniem dokładności... Ale chyba nie to chcą powiedzieć (mam nadzieję). A w ogóle, to jest to chyba mocno nieścisłe, ponieważ banki są w każdym kraju pod nadzorem lokalnego regulatora i muszą się trzymać lokalnych przepisów na temat współczynnika wypłacalności.
Selected response from:

Michał Wiśniewski
Local time: 13:31
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1pozwalając sobie na ewentualną nieścisłość techniczną, można powiedzieć, że
Michał Wiśniewski


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pozwalając sobie na ewentualną nieścisłość techniczną, można powiedzieć, że


Explanation:
tak to rozumiem. Jeżeli o to chodzi, to wydaje mi się, że w oryginale brakuje tego 'można powiedzieć, że'. Czytając to tak jak jest, wynosi się wrażenie, że bank robi to robi z pogwałceniem dokładności... Ale chyba nie to chcą powiedzieć (mam nadzieję). A w ogóle, to jest to chyba mocno nieścisłe, ponieważ banki są w każdym kraju pod nadzorem lokalnego regulatora i muszą się trzymać lokalnych przepisów na temat współczynnika wypłacalności.

Michał Wiśniewski
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 114
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak: lub pewną/ swego rodzaju nieścisłość
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 1, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search