17:17 Sep 1, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michał Wiśniewski Local time: 18:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | pozwalając sobie na ewentualną nieścisłość techniczną, można powiedzieć, że |
|
pozwalając sobie na ewentualną nieścisłość techniczną, można powiedzieć, że Explanation: tak to rozumiem. Jeżeli o to chodzi, to wydaje mi się, że w oryginale brakuje tego 'można powiedzieć, że'. Czytając to tak jak jest, wynosi się wrażenie, że bank robi to robi z pogwałceniem dokładności... Ale chyba nie to chcą powiedzieć (mam nadzieję). A w ogóle, to jest to chyba mocno nieścisłe, ponieważ banki są w każdym kraju pod nadzorem lokalnego regulatora i muszą się trzymać lokalnych przepisów na temat współczynnika wypłacalności. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.