KudoZ home » English to Polish » Other

medical certificate of death

Polish translation: swiadectwo zgonu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:medical certificate of death
Polish translation:swiadectwo zgonu
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Mar 7, 2002
English to Polish translations [PRO]
/ BDM document
English term or phrase: medical certificate of death
stosowany w Kanadzie obok Statement of death
makary
Local time: 07:22
swiadectwo zgonu
Explanation:
gdyz takie wydaje osoba dokonujaca ogledzin zwlok i uprawniona do orzeczenia o smierci, a wiec lekarz.

Urzad wydaje na tej podstawie "akt zgonu", a wiec moze to bylby "statement of death"?
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8swiadectwo zgonuJacek Krankowski
4lekarskie świadectwo zgonu
Robert Pranagal


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lekarskie świadectwo zgonu


Explanation:
lekarskie świadectwo zgonu

Robert Pranagal
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Akilegna
1 hr

disagree  anglista: coinage, not equivalent term
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
swiadectwo zgonu


Explanation:
gdyz takie wydaje osoba dokonujaca ogledzin zwlok i uprawniona do orzeczenia o smierci, a wiec lekarz.

Urzad wydaje na tej podstawie "akt zgonu", a wiec moze to bylby "statement of death"?

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Izabella Kraus
3 mins

agree  kataryna
4 mins

agree  Andrzej Lejman
8 mins

agree  Jerzy Czopik: ewentualnie "(lekarskie) zaświadczenie o zejściu"
47 mins

agree  anglista: yes to JK, no to JCz
1 hr

agree  Lota
5 hrs

agree  xxxwojtekl
7 hrs

agree  maciejm
1 day22 hrs

neutral  pidzej: też dopadł mnie ten problem i mam wątpliwości bo nam świadectwo zgonu kojarzy się z dokmentem z USC a ten MCoD - choć na druku Office of the Registrar General -- jest bardziej kartą zgonu składaną w USC niż świadectwem z USC otrzymanym
2720 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search