KudoZ home » English to Polish » Other

30 days net

Polish translation: w ciągu 30 dni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:30 days net
Polish translation:w ciągu 30 dni
Entered by: Agnieszka Hayward
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Mar 12, 2002
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: 30 days net
terms of delivery: 30 days net
Paulina Koperska
Local time: 17:07
w ciągu 30 dni
Explanation:
net=bez dni świątecznych, weekendów itp. to jasne, że bez potrąceń. Przekroczenia terminu są karane potrąceniami - czy raczej karami.
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 17:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1przed upływem 30 dni
Jerzy Czopik
4 +1płatność 30 dni, bez potrąceń
Andrzej Lejman
4w terminie 30 dni od zlozenia zamowieniaJacek Krankowski
2 +2w ciągu 30 dni
Agnieszka Hayward
5 -1nie wcześniej niż przed upływem 30 dni
Magda Dziadosz
4w ciągu 30 dni od daty faktury
cquest
4 -130 dni roboczych
Robert Pranagal


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przed upływem 30 dni


Explanation:
exactly: 30 dni netto, but normally it is used in terms of payment, so I mean the am. is a better translation

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 20:59:23 (GMT)
--------------------------------------------------

jak widać, nie chodzi o \"dostawę w przeciągu 30 dni\", a o to: warunek dostawy: zapłata w terminie 30 dni, bez potrąceń

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 828

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Magda Dziadosz: jakie to są dni netto? Bez nocy?
10 mins
  -> racja

disagree  Andrzej Lejman: see below
20 mins
  -> aż tak całkiem źle nie było, jeżeli wziąć pod uwagę płatność, a przecież o to chodzi: warunek dostawy: płatność w terminie 30 dni, netto (czyli bez potrąceń)

agree  bochkor: "Przed upływem 30 dni" jest oke,bo warunki dostawy,a nie płatności.Ale "net" nie znaczy bez potrąceń (czego,dni czy pieniędzy?),ani tylko dni robocze.Raczej,że firma ma wysłać czek nie dopiero w 30. dzień,a wcześniej,aby klient już go dostał na 30. dzień.
1 hr

agree  Tifana: lub "w ciągu maksymalnie 30 dni". Definicja "net days" w Juridical Dictionary: "In a billing cycle, the maximum period of time after the writer submits the invoice in which the client or agency must pay the full amount due"
4061 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
nie wcześniej niż przed upływem 30 dni


Explanation:
30 days NET = not earlier than
Ref: Webster Dictionary: "net - abbr. not earlier than".
Frequently for terms of delivery or payment.
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 20:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------

On second thought: po upływie 30 dni

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1545

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: see below
13 mins

agree  smok: zdecydowanie tak (klient narzuca ten warunek dostawcy)
2368 days

disagree  lackjaw: net = netto in this context
3387 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
płatność 30 dni, bez potrąceń


Explanation:
to znaczy, że koszty bankowe obciążają dłuznika, a żadne inne potrącenia nie są dozwolone.
Kto rozsądny broniłby dokonania płatności wcześniej?

Andrzej Lejman
Local time: 17:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: to też miałem na myśli, w pełni się z Panem zgadzam - zmyliło mnie: warunki dostawy (terms of delivery); oczywiście dostawa za zapłatą...
4 mins

neutral  Magda Dziadosz: but we talk terms of DELIVERY, and we talk about time, not the amount. Net amount, of course, netto, but days? A dokonania platnosci wczesniej broniłby płatnik.
10 mins
  -> to może być tylko fragment terms of delivery podany przez pytającego.

neutral  smok: zgadzam sie z Magdą
2368 days
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
30 dni roboczych


Explanation:
to są warunki dostawy, a nie płatności,

wydaje mi się, że chodzi tutaj o dni robocze, czyli z wyłączeniem sobót, niedziel i świąt.

Robert Pranagal
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ivona: there is no mention of business days, in "terms" it is assumed that we are talking about calendar days, unless indicated otherwise.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
w ciągu 30 dni


Explanation:
net=bez dni świątecznych, weekendów itp. to jasne, że bez potrąceń. Przekroczenia terminu są karane potrąceniami - czy raczej karami.

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 680

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota
1 hr
  -> dzieki piekne

agree  Jacek Krankowski
8 hrs
  -> dziekuje

agree  Doska
2543 days

disagree  lackjaw: Problem w tym, że chodzi o dni kalendarzowe, czy oznacza to więc ostatni dzień roboczy w terminie czy następny po? :)
3386 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w terminie 30 dni od zlozenia zamowienia


Explanation:
Przez analogie do znaczenia "net" przy warunkach platnosci:

For instance, `30 days net' means payment within 30 days of placing
the order www.spainbrothers.co.uk/pdf/Spain BB 63.pdf



Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Login to enter a peer comment (or grade)

1537 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w ciągu 30 dni od daty faktury


Explanation:
ponadto, termin ten oznacza, że najpóźniej 30 dnia od tej daty pieniądze muszą być już na koncie wystawiającego fakturę.
Termin jest o tyle mylący, że czasami net faktycznie oznacza pełną kwotę, bez zaliczek i potrąceń. Wówczas zwykle dodawana jest "nagroda" za szybszą zapłatę (np. 1% rabatu przy 7 dniach zamiast 30 = 1% 7/Net 30).

cquest
Local time: 17:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 423
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search