KudoZ home » English to Polish » Other

senior fellow

Polish translation: członek rzeczywisty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Jul 3, 2007
English to Polish translations [PRO]
Other /
English term or phrase: senior fellow
X was a senior fellow and director of terrorism studies of the Washington Institute.
LM
Local time: 02:22
Polish translation:członek rzeczywisty
Explanation:
Ponieważ chodzi tu o instytut badawczy (Washington Institute for Near East Policy, jak się domyślam), a nie szkołę wyższą, więc "wykładowca" nie za bardzo tu pasuje. Ponadto w tym przypadku "senior fellow" jest funkcją w pewnym sensie honorową, więc raczej nie był zatrudniony, ale po prostu był członkiem rzeczywistym, członkiem rady lub ... no właśnie, "senior fellowem" (broń Boże z apostrofem!)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 11:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wykładowcą z pewnościa nie był. Proszę zajrzeć pod podany link. Jest to instytut studiów politycznych nie prowadzący działalności dydaktycznej. Był członkiem rzeczywistym (funkcja w pewnym sensie honorowa) i jednocześnie był zatrudniony na stanowisku dyrektora studiów ds. terroryzmu, czy też badań terroryzmu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-03 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Proszę zajrzeć na stronę, do której podany jest link. Jest tam wymienionych siedmiu "senior fellows" (jest wśród nich zapewne również ten, o którym mowa w tekście), zaraz po najwyższych władzach, a więc z pewnością nie jest stypendystą. Zresztą, nie ma o co kruszyć kopii. Do końca też nie jestem pewien, czy "członek rzeczywisty" to tutaj najlepszy odpowiednik. Zawsze bezpieczniej jest użyć terminu oryginalnego.
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:22
Grading comment
Dziękuję. Rzeczywiście, jest na liście. Nazywa się M. Levitt.
LM
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4członek rzeczywisty
Jerzy Matwiejczuk
3starszy analityk_eP
1 +2senior fellow
inmb


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
senior fellow


Explanation:
Tak bym zostawił "Był zatrudniony na stanowisku ... w ...."

Nawet w notce biograficznej Normana Daviesa na okładce jego książki pozostawiono "fellow".

Jeśli jednak MUSISZ przetłumaczyć, możesz rozważyć "starszy wykładowca / nauczyciel akademicki".

Polecam też dyskusję:
http://www.proz.com/kudoz/333511




--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-03 09:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

stopień pewności miał wynieść 3 (średni) - źle wybrałem opcję

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-03 12:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Po uwagach Jerzego zdecydowanie w tym wypadku musze się wycofać z wykładowcy. Proponuję jednak orygnalną wersję: "Pełnił funkcję senior fellow, będąc jednocześnie dyrektorem ..." itd

inmb
Local time: 02:22
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Potocki: ja również znalazłem: starszy wykładowca
12 mins
  -> dzięki!

agree  Maciej Andrzejczak
13 mins
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
członek rzeczywisty


Explanation:
Ponieważ chodzi tu o instytut badawczy (Washington Institute for Near East Policy, jak się domyślam), a nie szkołę wyższą, więc "wykładowca" nie za bardzo tu pasuje. Ponadto w tym przypadku "senior fellow" jest funkcją w pewnym sensie honorową, więc raczej nie był zatrudniony, ale po prostu był członkiem rzeczywistym, członkiem rady lub ... no właśnie, "senior fellowem" (broń Boże z apostrofem!)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 11:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wykładowcą z pewnościa nie był. Proszę zajrzeć pod podany link. Jest to instytut studiów politycznych nie prowadzący działalności dydaktycznej. Był członkiem rzeczywistym (funkcja w pewnym sensie honorowa) i jednocześnie był zatrudniony na stanowisku dyrektora studiów ds. terroryzmu, czy też badań terroryzmu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-03 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Proszę zajrzeć na stronę, do której podany jest link. Jest tam wymienionych siedmiu "senior fellows" (jest wśród nich zapewne również ten, o którym mowa w tekście), zaraz po najwyższych władzach, a więc z pewnością nie jest stypendystą. Zresztą, nie ma o co kruszyć kopii. Do końca też nie jestem pewien, czy "członek rzeczywisty" to tutaj najlepszy odpowiednik. Zawsze bezpieczniej jest użyć terminu oryginalnego.


    Reference: http://www.washingtoninstitute.org/templateC11.php?CID=89&ne...
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 264
Grading comment
Dziękuję. Rzeczywiście, jest na liście. Nazywa się M. Levitt.
LM

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: istotnie, NIE JEST wykładowcą, ale nie wiem też czy jest członkiem rzeczywustym, a może jedynie stypendystą (wyższej rangi)? chyba pozostanę przy oryginale
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
starszy analityk


Explanation:
skoro instytut zajmuje sie sporzadzaniem analiz

_eP
Local time: 02:22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search