KudoZ home » English to Polish » Other

Get downwind. The air current may tip them off.

Polish translation: z wiatrem i pod wiatr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 May 19, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Get downwind. The air current may tip them off.
This txt appears in movie.
Janusz
Polish translation:z wiatrem i pod wiatr
Explanation:
downwind = z wiatrem;(Report downwind = zgłos pozycje z wiatrem. - tak mówią do pilotów kontrolerzy ruchu przed lądowaniem)
upwind = pod wiatr

Teraz tak, jeżeli wiatr wieje OD Kuby Sz. DO mnie to:
1. ja jestem na Kuby ZAWIETRZNEJ,
mam do niego POD wiatr(gdybym miał do niego podejść, czyli on jest na mojej NAWIETRZNEJ) ale
2. jestem od niego z wiatrem(gdyby to on chciał do mnie podejść).

Załóżmy, żeśmy się obaj z Kubą pokropili wodą kolońską. W takim położeniu w jakim sie znajdujemy, ja mogę czuć zapach jego wody kolońskiej, bo wiatr wieje od niego do mnie, ale on mojej wody nie poczuje.

Sytuacja jest analogiczna w pytaniach:
są good guys (ci którzy rozmawiają) i jacyś tam bad guys, których nie widać.

Good guy 1 mówi: Ustaw(my)z wiatrem/tak, żebyśmy mieli do nich pod wiatr, ruch powietrza może ich zdradzić.

Good guy 2 na to (wydaje mi się, że z ironią, ale tego nie jestem pewien): A ty (co) myślisz, że ich wywęszę?
Rzecz się może dziać np. gdzieś w lesie.
Mam nadzieję, że Kuba mi wybaczy, że go użyłem w przykładzie, ale zostałem zainspirowany jego komentarzem.
Z żeglarsko-lotniczym pozdrowieniem :-))
Maciek
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 10:29
Grading comment
Uznałem odpowiedź maciejam za najbardziej satysfakcjonującą, dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie, w jakiej sytuacji użyć odpowiedniego zwrotu :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ustaw z wiatrem.
bartek
5z wiatrem i pod wiatr
maciejm
4Ustaw sie pod wiatr. Prad powietrza moze nas zdradzic.Jacek Krankowski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ustaw sie pod wiatr. Prad powietrza moze nas zdradzic.


Explanation:
takze: ...strumien powietrza... (?)

downwind = pod wiatr
(Slownin terminow militarnych, P.Collin)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 18:30:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Kontekst wyjasnil, ze powinno byc: ...moze ICH zdradzic.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 18:54:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Sa najwyrazniej rozbieznosci w doktrynie militarnej, co wyjasnialoby wiele z rzeczy dziejacych sie na swiecie. P.Collin szczegolowo wyjasnia swoje stanowisko, ktore brzmi przeciwnie w rownie szczegolowo wyjasnionym \"upwind\".

Alisci Slownik wojskowy Grzebieniowski?Bellona/Harald zajmuje stanowisko odmienne: upwind = pod wiatr.
Takoz Longman: upwind = in the direction from which the wind is blowing (P.Collin nie ma zreszta co do takiego ustawienia watpliwosci w przypadku \"upstream\").

Eee, niech sie tam sami tluka.


Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jakub Szacki: to ciekawe: down - z wiatrem wg. slownika PWN/Oxford
17 mins

neutral  maciejm: z wiatrem (od zawietrznej) i ten wiatr ma ICH zdradzić patrz następne pytanie, gdziektos mówi:"Myslisz, że ich wywęszę?" Coś te militarne słowniki są do kitu M.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ustaw z wiatrem.


Explanation:
Resztę odpowiedzi proponuję jak Pan Jacek Krankowski

Downwind - z wiatrem Sł. Oxford-PWN

bartek
Local time: 10:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek: oczywi¶cie
5 mins
  -> Dziękuję i cieszę się

agree  maciejm: od ich zawietrznej, tzn. zeby wiatr wial od nich do nas. Z zeglarskim pozdrowieniem M.
14 mins
  -> Nie ma to, jak marynarskie słowo. :-)

neutral  Jacek Krankowski: O Jezu! To jak ma wiac do nas, to chyba by bylo dla nas "POD wiatr"?!
19 mins
  -> Panie Jacku, a jeśli ni płyną ZA NAMI? I wichura bardziej sztormowa? My wyhamowujemy i co czujemy? Wroga! :-)

neutral  Michał Szewczyk: Janusz, more context please! Also, please note that tip somebody off means 'give a warning to somebody'= wiec to raczej chyba oni nas moga wyniuchac
25 mins
  -> A może udał nam się znaleźć błąd w Oxford-PWN???

neutral  Jakub Szacki: ale jak wiatr wieje od nich do nas, to my jestesmy po nawietrznej, a wiec pod wiatr! A niech to szlag trafi.
48 mins
  -> No to niech Pan-Janusz-Asker pzretłumaczy to "Ustaw ak, żebyśmy mogli ich wyniuchać"! I wilk syty i owca cała
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
z wiatrem i pod wiatr


Explanation:
downwind = z wiatrem;(Report downwind = zgłos pozycje z wiatrem. - tak mówią do pilotów kontrolerzy ruchu przed lądowaniem)
upwind = pod wiatr

Teraz tak, jeżeli wiatr wieje OD Kuby Sz. DO mnie to:
1. ja jestem na Kuby ZAWIETRZNEJ,
mam do niego POD wiatr(gdybym miał do niego podejść, czyli on jest na mojej NAWIETRZNEJ) ale
2. jestem od niego z wiatrem(gdyby to on chciał do mnie podejść).

Załóżmy, żeśmy się obaj z Kubą pokropili wodą kolońską. W takim położeniu w jakim sie znajdujemy, ja mogę czuć zapach jego wody kolońskiej, bo wiatr wieje od niego do mnie, ale on mojej wody nie poczuje.

Sytuacja jest analogiczna w pytaniach:
są good guys (ci którzy rozmawiają) i jacyś tam bad guys, których nie widać.

Good guy 1 mówi: Ustaw(my)z wiatrem/tak, żebyśmy mieli do nich pod wiatr, ruch powietrza może ich zdradzić.

Good guy 2 na to (wydaje mi się, że z ironią, ale tego nie jestem pewien): A ty (co) myślisz, że ich wywęszę?
Rzecz się może dziać np. gdzieś w lesie.
Mam nadzieję, że Kuba mi wybaczy, że go użyłem w przykładzie, ale zostałem zainspirowany jego komentarzem.
Z żeglarsko-lotniczym pozdrowieniem :-))
Maciek

maciejm
Poland
Local time: 10:29
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126
Grading comment
Uznałem odpowiedź maciejam za najbardziej satysfakcjonującą, dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie, w jakiej sytuacji użyć odpowiedniego zwrotu :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search