KudoZ home » English to Polish » Other

Downwind? You think l could smell them coming?

Polish translation: Pod wiatr? Myslisz, ze moglbym ich wyniuchac?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Downwind? You think l could smell them coming?
Polish translation:Pod wiatr? Myslisz, ze moglbym ich wyniuchac?
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 May 19, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Downwind? You think l could smell them coming?
tekst jest dialogiem z filmu.
Janusz
Pod wiatr? Myslisz, ze moglbym ich wyniuchac?
Explanation:
JK
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dziękuję za zaangażowanie :O)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Z wiatrem? Uważasz / Myślisz, że mógłbym wyczuć, jak nadciągają?
bartek
5 +1z wiatrem i pod wiatr
maciejm
4Pod wiatr? Myslisz, ze moglbym ich wyniuchac?Jacek Krankowski
1? pod wiatrr/z wiatrem
Michał Szewczyk


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pod wiatr? Myslisz, ze moglbym ich wyniuchac?


Explanation:
JK

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Dziękuję za zaangażowanie :O)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Szewczyk: albo: Wywęsze ich?
23 mins

disagree  Tomasz Niedbala: Zdecydowanie "z wiatrem" czyli na ICH ZAWIETRZNEJ - Marine Yacht Skipper from 1982
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Z wiatrem? Uważasz / Myślisz, że mógłbym wyczuć, jak nadciągają?


Explanation:
Downwind - z wiatrem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 19:42:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Z tego, co wiem, to przynajmniej jedna z osób komentujących -maciejm - zna się na wiatrach w żaglach. Sugerowałabym pójść za głosem tego, co on mówi. - Albo wybrać opcję bezpieczną: \"Ustaw tak, abym mógł ich wyczuć.\" Przy takim podejściu uniknie Pan wszelkich zawirowań i bólu głowy widzów.

bartek
Local time: 13:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michał Szewczyk: w tym kontekscie chyba pasuje pod wiatr (oni sie ustawiaja pod wiatr)
12 mins
  -> Jesus! To niech się sami tłuką, jak pytanie obok zostało juz napisane. Nie nasza wina, że ktoś coś myli. Ja nauczonam, że downwind idę z wiatrem. I cześć.

agree  Piotr Kurek: oczywista, że z wiatrem
27 mins
  -> Ustawiłam się właśnie od zawietrznej / z wiatrem i rzeczywiście ....... :-)

agree  maciejm: Właściwie to obie wersje są dobre: Ustaw się do nich z wiatrem(od zawietrznej)=ustaw się tak, żeby ich mieć pod wiatr. Z żeglarskim pozdrowieniem, Maciek
28 mins
  -> Tak, jak napisałam do pytania obok - może oni płyną ZA NAMI. A po drugie, kto pisał te dialogi. Jeśli taki zwierz śródlądowy, jak ja - to zgadzam się na wszystkie kombinacje.

agree  Tomasz Niedbala: Zdecydowanie "z wiatrem" czyli na ICH ZAWIETRZNEJ - Marine Yacht Skipper from 1982
11 hrs
  -> Dziękuję i pozostaję pełna szacunku jednorazowa uczestniczka spływu na Mazurach :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
? pod wiatrr/z wiatrem


Explanation:
Poprosimy wiecej kontekstu Panie Januszu.

Przede wszystkim: czy te dwie kwestie wypowiadaja te same osoby? I co oni dokladnie robia?



Michał Szewczyk
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
z wiatrem i pod wiatr


Explanation:
downwind = z wiatrem;(Report downwind = zgłos pozycje z wiatrem tak mówią do pilotów kontrolerzy ruchu przed lądowaniem)
upwind = pod wiatr

Teraz tak, jeżeli wiatr wieje OD Kuby Sz. DO mnie to:
1. ja jestem na Kuby ZAWIETRZNEJ,
mam do niego POD wiatr(gdybym miał do niego podejść, czyli on jest na mojej NAWIETRZNEJ) ale
2. jestem od niego z wiatrem(gdyby to on chciał do mnie podejść).

Załóżmy, żeśmy się obaj z Kubą pokropili wodą kolońską. W takim położeniu w jakim sie znajdujemy, ja mogę czuć zapach jego wody kolońskiej, bo wiatr wieje od niego do mnie, ale on mojej wody nie poczuje.

Sytuacja jest analogiczna w pytaniach:
są good guys (ci którzy rozmawiają) i jacyś tam bad guys, których nie widać.

Good guy 1 mówi: Ustaw(my)z wiatrem/tak, żebyśmy mieli do nich pod wiatr, ruch powietrza może ich zdradzić.

Good guy 2 na to (wydaje mi się, że z ironią, ale tego nie jestem pewien): A ty (co) myślisz, że ich wywęszę?
Rzecz się może dziać np. gdzieś w lesie.
Mam nadzieję, że Kuba mi wybaczy, że go użyłem w przykładzie, ale zostałem zainspirowany jego komentarzem.
Z żeglarsko-lotniczym pozdrowieniem :-))
Maciek

maciejm
Poland
Local time: 13:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Jakie to proste!
12 mins
  -> Thank you

neutral  Tomasz Niedbala: Trzeba się na coś zdecydować. Ten kontekst sugeruje wyraźnie, że ci co rozmawiająmy są na zawietrznej tych których oczekują. Czyli "z wiatrem".
9 hrs
  -> i mają ich pod wiatr, czyż nie to właśnie napisałem? decyzja należy do askera
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search