18:20 May 19, 2002 |
English to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Michał Szewczyk Local time: 08:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Szczęśliwej drogi! Będziemy tęsknić.! Całusy, |
| ||
3 +1 | Szczę¶liwej podróży (powrotnej) do domu! Będzie nam Ciebie wci±ż brakować, zawsze kochaj±cy, |
|
Szczę¶liwej podróży (powrotnej) do domu! Będzie nam Ciebie wci±ż brakować, zawsze kochaj±cy, Explanation: Something like that perhaps -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-19 18:25:40 (GMT) -------------------------------------------------- Better: Będziemy za Tob± tęsknić |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Szczęśliwej drogi! Będziemy tęsknić.! Całusy, Explanation: Maybe a little more idiomatic/natural Polish than in Piotr's translation. Szczesliwej drogi! Bedziemy tesknic.! Calusy, [this version in case your computer doesn't display Polish diacritics] -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-19 18:50:09 (GMT) -------------------------------------------------- tesknic! (without the dot) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|