KudoZ home » English to Polish » Other

evenings out

Polish translation: wieczorne wyjscia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:22 Sep 18, 2007
English to Polish translations [PRO]
Other / Entertainment
English term or phrase: evenings out
jako tytul rozdzialu. Niby proste, ale "wieczory poza domem" lub "wypady wieczorowe" dobrze nie brzmia. Prosze o rade, jak to ladnie ujac! Dzieki!
Monika Llewellyn
New Zealand
Local time: 10:20
Polish translation:wieczorne wyjscia
Explanation:
w sumie podobaja mi sie eskapaday, tak tylko sobie mysle, ze czasem "nudny czlowiek po 30-ce idzie do kina czy na kolacje z przyjaciolmi", i tak jakos eskapada mi nie pasuje...
Selected response from:

iseult
United States
Local time: 18:20
Grading comment
Dziekuje wszystkim za sugestie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2wieczorne eskapady
ANNA BLAZ
5melanże wieczorową porą
whole grain
3wieczorne wyjscia
iseult
3wychodne
Dorota Nowakówna
3wyjścia towarzyskie
marzena l
3wieczory na mieście
Maciek Drobka


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wieczorne eskapady


Explanation:
Moze tak?

ANNA BLAZ
Poland
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TechWrite: Mona też powiedzieć "wypady wieczorowe", jak sugeruje pytająca. Pasuje tu jak najbardziej.
1 hr
  -> dzieki

agree  Polangmar
5 hrs
  -> dzieki

neutral  iseult: wole wyjscia, dlatego, ze w stosunku do zabaw staruszkow, to moze wydac sie zbyt ironiczne!!!
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wieczory na mieście


Explanation:
Tylko jeśli pasuje do kontekstu. Ale skoro to kategoria Rozrywka...

Maciek Drobka
Poland
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 911
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
melanże wieczorową porą


Explanation:
na przykład :)
oczywiście jeśli tekst nie jest zbytnio formalny

whole grain
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciek Drobka: Podziwiam stopień pewności.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wyjścia towarzyskie


Explanation:
niezbyt mi się podoba, ale występuje w google
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="wyjścia towarzyskie&lr=...

marzena l
Poland
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wychodne


Explanation:
jeśli tekst jest lekkim i zabawnym stylem pisany, to może to będzie pasować

Dorota Nowakówna
Poland
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: To jest ładny, stary termin, ale z reguły odnosił się do prawa spędzania czasu poza domem udzielane przez pracodawcę pomocy domowej. Mam dziś wychodne - to znaczy nie pracuję, co nie oznacza np. eskapady
6 hrs
  -> oczywiście, że takie znaczenie miał ten wyraz dawniej, ale język żyje i teraz potocznie i nie całkiem poważnie można go użyć w takim też znaczeniu
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wieczorne wyjscia


Explanation:
w sumie podobaja mi sie eskapaday, tak tylko sobie mysle, ze czasem "nudny czlowiek po 30-ce idzie do kina czy na kolacje z przyjaciolmi", i tak jakos eskapada mi nie pasuje...

iseult
United States
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje wszystkim za sugestie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search