We Ashlock pit prunes in ranges of 70/80' to 30/40's.

Polish translation: We sell/ we have/we supply= sprzedajemy

10:47 Jul 19, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: We Ashlock pit prunes in ranges of 70/80' to 30/40's.
currently there are three different types of prunes marketed: Ashlock Pitted, Elliot Pitted and Sunsweet Pitted. The prunes used for Elliot pitting are usually smaller than those used in Ashlock pitting. We Ashlock pit prunes in ranges of 70/80' to 30/40's.
tekst pochodzi ze strony: www.stapleton-spence.com/products.htm
Magda1
Local time: 14:25
Polish translation:We sell/ we have/we supply= sprzedajemy
Explanation:
W angielskim zdecydowanie brakuje czsownika (na podanej stronie Internetu). Nalezy wiec dodac najbardziej logicznie pasujacy czasownik...

cheers, Lota

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 14:42:14 (GMT)
--------------------------------------------------

sprzedajemy lub oferujemy.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 15:27:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Czyli: Drylujemy sliwki metoda Ashlocka w zakresie 70/80 do 30/40.
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 05:25
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1We sell/ we have/we supply= sprzedajemy
Lota


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
We sell/ we have/we supply= sprzedajemy


Explanation:
W angielskim zdecydowanie brakuje czsownika (na podanej stronie Internetu). Nalezy wiec dodac najbardziej logicznie pasujacy czasownik...

cheers, Lota

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 14:42:14 (GMT)
--------------------------------------------------

sprzedajemy lub oferujemy.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 15:27:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Czyli: Drylujemy sliwki metoda Ashlocka w zakresie 70/80 do 30/40.


Lota
United States
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 821

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Radek Podolski: ta sama pulapka w ktora ja wpadlem pare pytan wczesniej - Ashlock = drylowac metoda Ashlocka. To prawie odpowiedz, nie wiem jeno co to za miara...
53 mins
  -> ooooh I see what you mean. Ashlock pit jako czasownik!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search