acquiring editor

Polish translation: redaktor odpowiedzialny za nabycie praw

15:12 Apr 5, 2008
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: acquiring editor
ponownie - strona wydawcy, wszyscy redaktorzy wymienieni z nazwami stanowisk
Uprzejmie proszę o podpowiedź
EwciaHo
Local time: 01:52
Polish translation:redaktor odpowiedzialny za nabycie praw
Explanation:
może tak, bardziej funkcja niż nazwa stanowiska
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 01:52
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3redaktor odpowiedzialny za nabycie praw
allp
3redaktor / członek redakcji odpowiedzialny za nabywanie tytułów
inmb
2redaktor nabywający
Jarosław Napierała


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
redaktor nabywający


Explanation:
Acquiring Editor: An editor who buys a specific book. The acquiring editor will then pass the manuscript on to the development editor, unless the acquiring editor and the development editor are the same person, which is often the case.

ORAZ:

Sprzedawanie praw jest niełatwe, zwłaszcza że najwięksi sami wolą to robić. Harper Collins, jak mówi redaktor nabywający prawa do ich katalogu dziecięcego, „importuje” dwa tytuły rocznie.

Jarosław Napierała
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: dziękuję za propozycję, pomyślę :)

Asker: rzeczywiście, w tym polskim linku "nabywający" nie jest częścią nazwy stanowiska - thanks anyway, szczególnie za drugie tłumaczenie :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jakub Szacki: pracowałem parę lat w wydawnictwach, ale o takim stanowisku nie słyszałem
6 mins
  -> dlatego dałem niski stopień, bo strzeliłem ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redaktor odpowiedzialny za nabycie praw


Explanation:
może tak, bardziej funkcja niż nazwa stanowiska

allp
Poland
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 257
Notes to answerer
Asker: tak, to tłumaczenie jest zdecydowanie najlepsze - zgadza się z wysłaną do mnie na maila propozycją od jszacki :)), który dodał jeszcze "wydawniczych" i na tę wersję się zdecydowałam

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redaktor / członek redakcji odpowiedzialny za nabywanie tytułów


Explanation:
Trochę długo, ale myślę, że oddaje sens.


    Reference: http://www.forumakad.pl/forumksiazki/2002/27/01-forum_wydawc...
    Reference: http://hum.uwb.edu.pl/~ifp/pse.htm
inmb
Local time: 01:52
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 179
Notes to answerer
Asker: Dziękuję :) oddaje sens, choć osobiście wolę prawa wyd. od tytułów i redaktora od członka redakcji - żeby było troszkę bardziej konkretnie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search