KudoZ home » English to Polish » Other

freeze in your tracks

Polish translation: stajesz jak wryty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 Jul 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: freeze in your tracks
The distance between the world as it is and the world as you want it to be is simply too great, and you freeze in your
tracks.
madziag
Local time: 20:54
Polish translation:stajesz jak wryty
Explanation:
Proponuje rowniez uzyc "wiec" zamiast "i"przed fraza. To wlasnie fakt, ze istnieje owa przepasc miedzy wymazonym, a faktycznym wizerunkiem swiata powoduje, ze "stajesz jak wryty" (ogrom tej przepasci cie obezwladnia)
Selected response from:

Bubz
Local time: 06:54
Grading comment
dziękuję za propozycję i za fajną podpowiedź
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2i zastygasz w bezruchu
DarekS
3 +1stajesz jak wrytyBubz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
and you freeze in your tracks
i zastygasz w bezruchu


Explanation:
Propozycja

DarekS
Local time: 20:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubz
9 hrs
  -> Dzięki

agree  clairee: już musztarda po obiedzie,ale poprę mimo to ten wariant,gdyż "zastygasz w bezruchu" może sugerować "paraliż", niemoc, bezradność, bezsilność,które zdają się być bliższe naturalnej reakcji na doznanie, przeżycie o jakim mowa
3 days2 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stajesz jak wryty


Explanation:
Proponuje rowniez uzyc "wiec" zamiast "i"przed fraza. To wlasnie fakt, ze istnieje owa przepasc miedzy wymazonym, a faktycznym wizerunkiem swiata powoduje, ze "stajesz jak wryty" (ogrom tej przepasci cie obezwladnia)

Bubz
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 166
Grading comment
dziękuję za propozycję i za fajną podpowiedź

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DarekS
2 hrs
  -> Dziękuję:)

neutral  clairee: wpadłam z drobną uwagą chociaż już "po fajrancie" ;-)) IMHO "stanął jak wryty" mówimy o kimś,kto przeżywa gwałtowny szok (pod wpływem widoku,informacji) i mam odczucie,że to wyrażenie nie oddaje tu sensu,mimo,że doskonale ten sens chwyciłaś (obezwładnia)
2 days17 hrs
  -> Po fajrancie, chick, ale jeszcze sprobuje sie sie obronic. To byc moze autor uzyl zlego sformulowania, jakoze 'freeze in your tracks' oznacza wlasnie zatrzymanie natychmiastowe (w pol kroku), a tu rzeczywiscie 'standstill' pewno bylby lepszy http://www.g
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search