KudoZ home » English to Polish » Other

without prejudice to any claim

Polish translation: bez uszczerbku dla żadnych/jakichkolwiek roszczeń

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Sep 5, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Other
English term or phrase: without prejudice to any claim
Umowa

reszta zdania brzmi:....that the other pary may have for the breach or non-performance of this agreement
wolt
Polish translation:bez uszczerbku dla żadnych/jakichkolwiek roszczeń
Explanation:
ew. z innej strony: z zastrzeżeniem wszelkich roszczeń

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 08:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Napisałem dwie wersje, bo nie wiem, jak wygląda cały akapit. Zwykle 'bez uszczerbku dla...' dobrze pasuje. A dlaczego znak równości? No bo coś w umowie obowiązuje bez uszczerbku dla ew. roszczeń (czyli ich nie narusza) lub z zastrzeżeniem ew. roszczeń (czyli że trzeba je ew. uwzględnić, czyli też tych ew. roszczeń nie narusza). Nie wiem, czy zrobiło się jaśniej... :o)
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 20:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2bez uszczerbku dla żadnych/jakichkolwiek roszczeń
Maciek Drobka
3bez uszczerbku / nienaruszając innych roszczeń
Agnieszka Maniakowska


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bez uszczerbku / nienaruszając innych roszczeń


Explanation:
imo

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-09-05 07:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście nie innych ale wszelkich

Agnieszka Maniakowska
Poland
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  whole grain: nie naruszając jak już :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bez uszczerbku dla żadnych/jakichkolwiek roszczeń


Explanation:
ew. z innej strony: z zastrzeżeniem wszelkich roszczeń

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-05 08:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Napisałem dwie wersje, bo nie wiem, jak wygląda cały akapit. Zwykle 'bez uszczerbku dla...' dobrze pasuje. A dlaczego znak równości? No bo coś w umowie obowiązuje bez uszczerbku dla ew. roszczeń (czyli ich nie narusza) lub z zastrzeżeniem ew. roszczeń (czyli że trzeba je ew. uwzględnić, czyli też tych ew. roszczeń nie narusza). Nie wiem, czy zrobiło się jaśniej... :o)

Maciek Drobka
Poland
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 911
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dziękuje, ale... troszke sie juz zgubiłam: z zastrzezeniem= bez uszczerbku w tym montekscie? Juz mi sie wszystko myli Help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Lankamer
8 mins
  -> dziękuję

agree  whole grain
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search