KudoZ home » English to Polish » Other

engagement vs outreach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Feb 23, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Other / Amnesty International, NGOs
English term or phrase: engagement vs outreach
A book for Amnesty International, training or resource book which deals with the topic of "Understanding Policing" and one of the "techniques" they use is called engagement.
One of the sentences is like this:

"Engagement has not been clearly defined within Amnesty International. The SCRA review refers to ‘engagement’ as opposed to ‘outreach’, stating ‘outreach’ is no longer sufficient as it implies a one-way relationship."

I am thinking to do engagement as "zaangażowanie" but it sounds owkward to talk of "technika/strategia zaangażowania". Also "outreach" could use a nice one word equivalent, could you help please?
Michal Glowacki
Poland
Local time: 10:37
Advertisement


Summary of answers provided
2obopólne zaangażowanie kontra [jednostronne] świadczenia
geopiet


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
obopólne zaangażowanie kontra [jednostronne] świadczenia


Explanation:
engage - to engage means to involve and keep interested. -

outreach - the act of extending services, benefits, etc., to a wider section of the population, as in community work. - http://tinyurl.com/awjdzw

outreach - świadczenia zewnętrzne - http://tinyurl.com/bkjcvv



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-24 10:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nie doczytałem się tej wzmianki o współpracy z AI z policją :) a to faktycznie trochę zmienia...

Ogólnopolska Konferencja Outreach „OKO” -http://www.bezrobocie.org.pl/x/296411- definiuje ich „outreach” jako „wyjście - sięganie - poza - do”.

W Twoim przypadku być może będzie można użyć „podanie ręki”, „okazanie dobrej woli”, „wyjście naprzeciw”, „chęć wspołpracy”

Dokument który tłumaczysz, „Understanding policing” - http://tinyurl.com/azd2vz - wymienia na stonie 253 inną publikację pt. „Campaigning Manual” - http://tinyurl.com/boxqp6 - która ..includes a specific section on outreach to Military Security and Police...





geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 449
Notes to answerer
Asker: rozumiem znaczenie obu słów, chodzi mi o tłumaczenie. "Jednostronne świadczenia" nie bardzo mi pasuje jako określenie 'sposoby' wspolpracy z policja.

Asker: Z tym "wyjście-sięganie-poza-do" jeszcze pomyślę, z tekstu też może wynikać, że ponieważ jest to jednostronne działanie to może to być po prostu akcja informacyjna (co też sugeruje inna odpowiedź w innym wątku: www.proz.com/kudoz/english_to_polish/government_politics/1712540-outreach_campaign.html)

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search