KudoZ home » English to Polish » Other

noon gun

Polish translation: zostawić tak, jak jest / działo oznajmiające południe wystrzałem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:noon gun
Polish translation:zostawić tak, jak jest / działo oznajmiające południe wystrzałem
Entered by: bartek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:50 Jan 2, 2003
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: noon gun
Wiem co to jest - np. "Accurate to the nearest millisecond, Cape Town's Noon Gun announces 12 o' clock..."
ale w tym wypadku, chodzi o nazwę na planie miasta, więc wyjaśnienie opisowe nie wchodzi w grę. "Działo południowe" nie brzmi po polsku najlepiej, bo kojarzy się raczej ze stroną świata. Może istnieje jakaś przyjęta nazwa.
LM
Local time: 13:56
zostawić tak, jak jest / działo oznajmiające południe wystrzałem
Explanation:
zostawiłabym to tak, jak jest. Wersja angielska jest przyjętą nazwą tego działa. Tak, jak Wawel itp. Gdybyś przełożyłna angielski, jakimś cudel, "Wawel", nikt nie trafiłby do niego :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 13:56
Grading comment
Dziękuję za sugestię, żeby zostawić nazwę w oryginale. Nie bylo to takie oczywiste, bo Cape Town miał posłużyć jedynie za przykład, a chodziło o plan Kabulu, gdzie większość nazw (oprócz tej i kilku pospolitych, typu lotnisko) jest po persku. Udało mi się jednak dotrzeć do perskiej nazwy.
Pozdrawiam
Łukasz
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2zostawić tak, jak jest / działo oznajmiające południe wystrzałem
bartek
4noon gun (działo strzelające w południe)Roman Palewicz
3wybija 12
Jakub Szacki


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
zostawić tak, jak jest / działo oznajmiające południe wystrzałem


Explanation:
zostawiłabym to tak, jak jest. Wersja angielska jest przyjętą nazwą tego działa. Tak, jak Wawel itp. Gdybyś przełożyłna angielski, jakimś cudel, "Wawel", nikt nie trafiłby do niego :-)

bartek
Local time: 13:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743
Grading comment
Dziękuję za sugestię, żeby zostawić nazwę w oryginale. Nie bylo to takie oczywiste, bo Cape Town miał posłużyć jedynie za przykład, a chodziło o plan Kabulu, gdzie większość nazw (oprócz tej i kilku pospolitych, typu lotnisko) jest po persku. Udało mi się jednak dotrzeć do perskiej nazwy.
Pozdrawiam
Łukasz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
49 mins
  -> Dzięki :-)

agree  leff
1 hr
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wybija 12


Explanation:
nie mozna obejsc sie bez tego dziala?

Jakub Szacki
Poland
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1857

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: jak napisać wybija 12 na planie miasta? jednak nie można
2 hrs
  -> OK, nie doczytalem wyjasnienia. przperaszam
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
noon gun (działo strzelające w południe)


Explanation:
O ile oczywiście wystarczy miejsca. Bartek ma całkowitą rację - nie należy tłumaczyć nazw atrakcji turystycznych.

Roman Palewicz
Poland
Local time: 13:56
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search