KudoZ home » English to Polish » Other

Bad Eggs in Adelaide

Polish translation: w ogóle pominąć ten fragment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:04 Jan 7, 2003
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: Bad Eggs in Adelaide
When I first heard the controversy in America, I thought it could not be true. It was just one of those things like Bad eggs in Adelaide and when I realized it was serious I was worried stiff because I knew how it could go on and on and I could not control it
Lacrimosa
Local time: 22:15
Polish translation:w ogóle pominąć ten fragment
Explanation:
IMHO nie da się z tego nic sensownego zrobić. Przeczytałem cały ten wywiad z Lenonem, przeczytałem Twoje uzupełnienie z monolingual i uważam, że można to pominąć bez straty sensu wypowiedzi. Ewentualnie zastąpić wyrażeniem ujętym przeze mnie w nawias.

"...pomyślałem, że to nie może być prawda (że to jakiś głupi żart). A kiedy pojąłem, że to na poważnie..."
Selected response from:

leff
Local time: 22:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zgniłe jaja w Adelajdzie
leff
3w ogóle pominąć ten fragment
leff
3przesąd
Pawel Czernecki


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zgniłe jaja w Adelajdzie


Explanation:
chyba należy to potraktować dosłownie

leff
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przesąd


Explanation:
moja propozycja (oczywiście dopiero po przeczytaniu wyjaśnienia): "To wyglądało na początku jak głupi przesąd/slogan, który do nas przylgnął/który się do na przyplątał, dopiero potem zrozumiałem, że sprawa jest poważna"

tak mniej więcej rozumiem wyjaśnienie, więc wyrzuciłbym Adelajdę, bo dla polskiego czytelnika jest niezrozumiała, unikałbym też polskich kulturowych odpowiedników, bo brzmiałyby dziwnie w ustach Lennona (N.B.takim polskim odpowiednikiem, byłoby np. "W Pacanowie kozy kują")

Pawel Czernecki
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1049
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w ogóle pominąć ten fragment


Explanation:
IMHO nie da się z tego nic sensownego zrobić. Przeczytałem cały ten wywiad z Lenonem, przeczytałem Twoje uzupełnienie z monolingual i uważam, że można to pominąć bez straty sensu wypowiedzi. Ewentualnie zastąpić wyrażeniem ujętym przeze mnie w nawias.

"...pomyślałem, że to nie może być prawda (że to jakiś głupi żart). A kiedy pojąłem, że to na poważnie..."

leff
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search