KudoZ home » English to Polish » Other

drop-in centre

Polish translation: miejsce spotkan / cetrum towarzyskie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Mar 31, 2003
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: drop-in centre
Definicja:
'A place where you can “drop-in” during the daytime. Tea, Coffee and soft drinks are provided and new friends may be made. Social activities are arranged for participation'
Jak to nazwac, czy ma ktos jakies pomysly?
MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 17:55
Polish translation:miejsce spotkan / cetrum towarzyskie
Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 01:15:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\'centrum\', nie \'cetrum\';
Selected response from:

Ensor
Local time: 01:55
Grading comment
wybralam jednak 'osrodek spotkan towarzyskich'; swietlica byla najblizej, ale tekst jest wyliczanka miejsc, wiec slowo to zarezerwowalam to dla 'after-school club'.
Dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4kafejka / kawiarnia / kawiarenka
lim0nka
3miejsce spotkan / cetrum towarzyskieEnsor
3kafejka
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kafejka / kawiarnia / kawiarenka


Explanation:
zależy, co to za tekst...
chodzą mi jeszcze po głowie bufet i świetlica, ale to raczej nie ta bajka ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 23:02:51 (GMT)
--------------------------------------------------

ŚWIETLICA
nie miałam pojęcia, że mówimy o ośrodku dla uchodźców ;)

CENTRUM
może tak po prostu?

DOM KULTURY
ale nie wiem, czy za bardzo nie przesadziłam,
zależy, jakie są te \'social activities\'...

lim0nka
United Kingdom
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Carroll: z tego co wiem, to ma niewiele wspolnego z kafejka, tak jak my to rozumiemy. kawa i herbata sa na pewno z automatu. najbardziej tu chyba pasuje swietlica albo osrodek towarzyski (?) dla uchodzcow
13 mins
  -> to już lepiej po prsotu 'ośrodek', ewentualnie 'ośrodek + nazwa grupy, języka lub tp.'; 'towarzyski' brzmi dosyć dwuznacznie ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kafejka


Explanation:
to chyba najbliższe funkcjonalnie, bo znaczeniowo to by musiała być jakaś 'wpadajka'.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 00:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Jak dla uchodźców, to najbardziej pasuje \'świetlica\'

leff
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
miejsce spotkan / cetrum towarzyskie


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 01:15:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\'centrum\', nie \'cetrum\';

Ensor
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
wybralam jednak 'osrodek spotkan towarzyskich'; swietlica byla najblizej, ale tekst jest wyliczanka miejsc, wiec slowo to zarezerwowalam to dla 'after-school club'.
Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search