https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/403987-streaky-bacon.html

streaky bacon

Polish translation: propozycja

11:44 Apr 3, 2003
English to Polish translations [PRO]
/ meat
English term or phrase: streaky bacon
bacon- smoked, unsmoked; cuts eg. back, middle, streaky
Mam problem z trzema ostatnimi, pogubilam sie juz w tym podziale. W slowniku widnieje 'poledwica sopocka' jako Canadian bacon, co tez nazywa sie Irish bacon lub back bacon. Totalnie sie pogubilam; moze ktos ma odpowiedz na te trzy terminy? Dziekuje
Monika Sojka
United Kingdom
Local time: 17:25
Polish translation:propozycja
Explanation:
streaky cacon - w Polsce jest to normalny boczek. Jeśli pamiętasz - boczek jest tutaj zawsze poprzerastany i nie ma co z niego robić potworka.

Moddle bacon - z opisu i na zdjęciach (w google wpisz "middle bacon" i kliknij zakładkę graphics) wychodzi to na "od szynki" - jest takie mięso, często sprzedawane ze skórt, która na zdjęciach jest widoczna.
back bacon - hm, jeśli słownik mówi, że jest to sopocka, to jego sprawa. Z kolei zdjęcia mowia mi, że kiedyś to coś nazywało się wędzonką, lub polędwicą wędzoną. Tak też mówi mi doświadczenie zebrane w trakcie stania przy garach :-)

Mam pytanie - jak nazwałabyś po angielsku "boczek pieczony łuskany"? Widziałam to dzisiaj w sklepie :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 18:25
Grading comment
dziekuje bardzo; luskany wiem jak wyglada ale niestety za duzo jest tych nazw i za bardzo sie od siebie roznia:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1przerastany boczek
Himawari
5boczek
Maciej Andrzejczak
4 +1propozycja
bartek


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przerastany boczek


Explanation:
Przepraszam, ze tylko jedno.
Na "back" nad "middle" nic mi do glowy nie przychodzi... Z info na linku wynika, ze "middle" jest rzeczywiscie podobny do poledwicy...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 12:01:43 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze taki link: http://www.foodsubs.com/MeatcureBacon.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 12:09:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze cos, z czego wynika, ze \"middle bacon\" to bedzie cos jak poledwica tylko gorszego gatunku...
Most bacon consumed in the UK is back bacon (also called short back bacon). This is known as Canadian bacon in the United States. The cut comes from the loin in the middle of the back of the animal. It is a lean meaty cut of bacon, with relatively less fat compared to other cuts.

Middle bacon is much like back bacon but is cheaper and somewhat fattier. Collar bacon is taken from the back of a pig near the head. Streaky bacon (the most common form of bacon in the United States) comes from the belly of a pig. It is very fatty with long veins of fat running parallel to the rind. Pancetta is Italian streaky bacon, smoked or green (unsmoked), with a strong flavour. (http://www.wikipedia.org/wiki/Bacon/


    www.verkerks.co.nz/Verkerks/brochure/ baconmiddleshoulderdanishamericanstreaky.htm
Himawari
Poland
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: mój słownik technologii mięsa (dzięki uprzejmosci PASa) mówi, że streaky to "przerosnięte (o mięsie, boczku)" -swoją drogą, to autorzy słownika przyznali, że "probleem nie do rozwiązania okazało się jednoznaczne przetłumaczenie nazw rozbiorowych tusz" :-(
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
boczek


Explanation:
PWN Oxfrod En>Pol podaje streaky bacon=boczek

strak to też w innych znaczeniach (geologicznych)żyła a więc może żylasty?

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 4053

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hanna Burdon: nie żylasty; te "streaks" to pasma tłuszczu; niestety nie wiem, jak to powiedzieć po polsku
1 hr
  -> może "marmurkowaty" ?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
propozycja


Explanation:
streaky cacon - w Polsce jest to normalny boczek. Jeśli pamiętasz - boczek jest tutaj zawsze poprzerastany i nie ma co z niego robić potworka.

Moddle bacon - z opisu i na zdjęciach (w google wpisz "middle bacon" i kliknij zakładkę graphics) wychodzi to na "od szynki" - jest takie mięso, często sprzedawane ze skórt, która na zdjęciach jest widoczna.
back bacon - hm, jeśli słownik mówi, że jest to sopocka, to jego sprawa. Z kolei zdjęcia mowia mi, że kiedyś to coś nazywało się wędzonką, lub polędwicą wędzoną. Tak też mówi mi doświadczenie zebrane w trakcie stania przy garach :-)

Mam pytanie - jak nazwałabyś po angielsku "boczek pieczony łuskany"? Widziałam to dzisiaj w sklepie :-)

bartek
Local time: 18:25
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24751
Grading comment
dziekuje bardzo; luskany wiem jak wyglada ale niestety za duzo jest tych nazw i za bardzo sie od siebie roznia:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: tak to już jest, że boczek (przynajmniej polski) jest pośredni między miesem a słoniną - streaky, a mój słownik mówi, że ten Canadian bacon, to polędwica peklowana i wędzona, czy to jest tożsame z sopocką - nie wiem...
17 hrs
  -> Prędzej polędwica wędzona niż sopocka. Sopocka ma trochę inny wygląd a i smak :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: