11:44 Apr 3, 2003 |
English to Polish translations [PRO] / meat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bartek Local time: 18:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | przerastany boczek |
| ||
5 | boczek |
| ||
4 +1 | propozycja |
|
przerastany boczek Explanation: Przepraszam, ze tylko jedno. Na "back" nad "middle" nic mi do glowy nie przychodzi... Z info na linku wynika, ze "middle" jest rzeczywiscie podobny do poledwicy... -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-03 12:01:43 (GMT) -------------------------------------------------- jeszcze taki link: http://www.foodsubs.com/MeatcureBacon.html -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-03 12:09:12 (GMT) -------------------------------------------------- I jeszcze cos, z czego wynika, ze \"middle bacon\" to bedzie cos jak poledwica tylko gorszego gatunku... Most bacon consumed in the UK is back bacon (also called short back bacon). This is known as Canadian bacon in the United States. The cut comes from the loin in the middle of the back of the animal. It is a lean meaty cut of bacon, with relatively less fat compared to other cuts. Middle bacon is much like back bacon but is cheaper and somewhat fattier. Collar bacon is taken from the back of a pig near the head. Streaky bacon (the most common form of bacon in the United States) comes from the belly of a pig. It is very fatty with long veins of fat running parallel to the rind. Pancetta is Italian streaky bacon, smoked or green (unsmoked), with a strong flavour. (http://www.wikipedia.org/wiki/Bacon/ www.verkerks.co.nz/Verkerks/brochure/ baconmiddleshoulderdanishamericanstreaky.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boczek Explanation: PWN Oxfrod En>Pol podaje streaky bacon=boczek strak to też w innych znaczeniach (geologicznych)żyła a więc może żylasty? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
propozycja Explanation: streaky cacon - w Polsce jest to normalny boczek. Jeśli pamiętasz - boczek jest tutaj zawsze poprzerastany i nie ma co z niego robić potworka. Moddle bacon - z opisu i na zdjęciach (w google wpisz "middle bacon" i kliknij zakładkę graphics) wychodzi to na "od szynki" - jest takie mięso, często sprzedawane ze skórt, która na zdjęciach jest widoczna. back bacon - hm, jeśli słownik mówi, że jest to sopocka, to jego sprawa. Z kolei zdjęcia mowia mi, że kiedyś to coś nazywało się wędzonką, lub polędwicą wędzoną. Tak też mówi mi doświadczenie zebrane w trakcie stania przy garach :-) Mam pytanie - jak nazwałabyś po angielsku "boczek pieczony łuskany"? Widziałam to dzisiaj w sklepie :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.