ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Other

would have been

Polish translation: było


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:would have been
Polish translation:było
Entered by: PRO-MEDIA-PRESS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:12 Jan 12, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-15 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Other / Inne
English term or phrase: would have been
Hi, a question for native speakers. There is a sentence that goes like that:

The shop would have been quite dark inside, as the only means of light was from cruise lamps.

Does 'would have been' imply that it is assumed to be true ? meaning that it was probably quite dark inside ?

or is it a clear statement that in the past it was quite dark inside ?

Pls help me understand that, for I had always believed that it implies probability/or sth that never rly happened, whereas very recenly my tutor explained to me that it is just a clear statement, which I find not true.
tbs1988
było
Explanation:
I'm bound to agree with your tutor. This is a statement of an obvious fact. So the translation should be along these lines:

"Wewnątrz sklepu było raczej ciemno..."
Selected response from:

PRO-MEDIA-PRESS
Local time: 21:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4było
PRO-MEDIA-PRESS


Discussion entries: 5





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
było


Explanation:
I'm bound to agree with your tutor. This is a statement of an obvious fact. So the translation should be along these lines:

"Wewnątrz sklepu było raczej ciemno..."

PRO-MEDIA-PRESS
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15 - Changes made by PRO-MEDIA-PRESS:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: