KudoZ home » English to Polish » Other

turnstile

Polish translation: bramka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:23 Jul 9, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: turnstile
jak przy wejsciu na stacje kolejowa, albo stadion;
czy to sie naprawde nazywa 'kolowrot'?
Ensor
Local time: 09:22
Polish translation:bramka
Explanation:
Ten "kołowrót" ma to do siebie, że chyba nikt tak nie mówi?...
W supermarkecie, tam gdzie się wchodzi z wózkiem czy koszykiem, to jest chyba bardziej "bramka" niż kołowrót? A myślę, że Ensorowi chodzi o coś takiego bardziej niż o kołowrotki.
Mówią ludzie w Polsce -"dwóch goryli stało na bramce", a czy powiedzą - "dwóch goryli stało przy kołowrotku"...?
Wiem, wiem, że w słowniku...że w słowniku znaleźć można wiele wyrażeń zupełnie oderwanych od życia, a za to jedynie słusznych ;-))
Selected response from:

Himawari
Poland
Local time: 02:22
Grading comment
Dzieki. Bramka mi pasuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3kołowrót
leff
3 +2bramka
Himawari


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kołowrót


Explanation:
turnstile = turnikiet, kołowrót (w przejściu)
[E-P Dictionary of Science and Technology]

leff
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak: zdecydowanie
5 mins

agree  PAS: słyszałem też "kołowrotek"
1 hr

agree  Anna Bittner
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bramka


Explanation:
Ten "kołowrót" ma to do siebie, że chyba nikt tak nie mówi?...
W supermarkecie, tam gdzie się wchodzi z wózkiem czy koszykiem, to jest chyba bardziej "bramka" niż kołowrót? A myślę, że Ensorowi chodzi o coś takiego bardziej niż o kołowrotki.
Mówią ludzie w Polsce -"dwóch goryli stało na bramce", a czy powiedzą - "dwóch goryli stało przy kołowrotku"...?
Wiem, wiem, że w słowniku...że w słowniku znaleźć można wiele wyrażeń zupełnie oderwanych od życia, a za to jedynie słusznych ;-))

Himawari
Poland
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 580
Grading comment
Dzieki. Bramka mi pasuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: bramka to może być każde wejście nawet zwykłe drzwi. Kołowrót to tylko kołowrót
38 mins
  -> Leffie, bramka to sa drzwi pod specjalnym nadzorem, a "kolowrotek" tez temu nadzorowi sluzy...

agree  Mag_Da: polecam sprawdzić w internecie "bramki obrotowe" np. http://www.bramkiobrotowe.pl/
864 days

agree  rootpak: Zgadza się bramki obrotowe to jest to, polecam na stronie http://www.jawacontrol.pl
2686 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search