Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: child restraints|
|Babies must be carried in the car in an approved child restraint.|
Selected response from:
|Thank you very much for your help and references. BUT ... I am still not convinced that 'child restraint' is the same as 'child seat' (fotelik samochodowy dla dziecka). 'Fotelik ochronny' is probably the best option. Thank you kindly!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
uprząż dla dziecka
If you think about a special small plastic seat that parents install inside the car, then it should be "fotelik dla dziecka".
But if you think about just a harness, then choose what I typed as my translation.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations