23:23 May 31, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 11:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | my jesteśmy tutaj |
| ||
na | Nie ma nas tutaj |
|
my jesteśmy tutaj Explanation: WE ARE HERE In Polish we rather simply say JESTEŚMY TUTAJ. MY is not necessary because JESTEŚMY carries the message that it is US = MY. Polish sentences do not always require explicit subject. Hope it helps, Alena. own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nie ma nas tutaj Explanation: Rozumiem, ze chodzi o "we are not here". Poniewaz nie podajesz kontekstu trudno podac lepsze tlumaczenie. Mozna tez powiedziec "jestesmy nieobecni", "jestesmy chwilowo nieobecni". Podaj kotekst. Please provide context in which you wish to use this expression. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.