KudoZ home » English to Polish » Other

lime (Citrus latifolia)

Polish translation: lima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Nov 6, 2003
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: lime (Citrus latifolia)
w odró¿nieniu od "Citrus aurantifolia", czyli limy, limety
por. http://www.mps.org.pl/~ssz/cytrusy/rodzina.htm

A mo¿e stosuje siê tê sam¹ nazwê w odniesieniu do obu gatunków, na co wskazywa³oby oficjalne rozporz¹dzenie na stronie:
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2001/1698.htm

Bêdê wdziêczny za wszelkie komentarze i sugestie.
Jacek Zawisza
Spain
Local time: 06:36
Polish translation:lima
Explanation:
Wygląda na to, że to albo synonimiczne nazwy jednego gatunku albo gatunki tak spokrewnione, że często traktowane (np. w polskich rozporządzeniach, jak to, które przytoczyłeś) jako jeden "gatunek".
Jako synonimy są uznane np. tu:
http://www.essentialoils.co.za/essential_oils/lime.htm

Jako coś odrębnego, np. tu:
http://www.oaxaca.gob.mx/sedic/agronegocios/spanish/limon.ht...
ale widocznie to odróżniają tam, gdzie jest to częściej spotykany owoc (ta witryna jest z Meksyku) - i sobie tworzą "limę meksykańską" (C. a.) i "limę perską" (C. l.), a w Polsce, a nawet w krajach anglosaskich już nie ma rozróżnienia
Selected response from:

vladex
Local time: 06:36
Grading comment
Dziękuję za komentarz i odsyłacze do stron, które zdaj± się wyja¶niać i potwierdzać brak rozróżnienia w polskim nazewnictwie. Serdecznie pozdrawiam, Jacek
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3lima
vladex


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lima


Explanation:
Wygląda na to, że to albo synonimiczne nazwy jednego gatunku albo gatunki tak spokrewnione, że często traktowane (np. w polskich rozporządzeniach, jak to, które przytoczyłeś) jako jeden "gatunek".
Jako synonimy są uznane np. tu:
http://www.essentialoils.co.za/essential_oils/lime.htm

Jako coś odrębnego, np. tu:
http://www.oaxaca.gob.mx/sedic/agronegocios/spanish/limon.ht...
ale widocznie to odróżniają tam, gdzie jest to częściej spotykany owoc (ta witryna jest z Meksyku) - i sobie tworzą "limę meksykańską" (C. a.) i "limę perską" (C. l.), a w Polsce, a nawet w krajach anglosaskich już nie ma rozróżnienia


    Reference: http://www.essentialoils.co.za/essential_oils/lime.htm
vladex
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Dziękuję za komentarz i odsyłacze do stron, które zdaj± się wyja¶niać i potwierdzać brak rozróżnienia w polskim nazewnictwie. Serdecznie pozdrawiam, Jacek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search