06:40 Jul 14, 2001 |
English to Polish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 00:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Istnieje kilka mozliwosci: |
| ||
na -1 | B.A. / Bakalauerus nauk podstawowych |
|
B.A. / Bakalauerus nauk podstawowych Explanation: B.A. === 1. Baccalaureus Artium (Bachelor of Arts)- bakalauerus nauk podstawowych Also: B.A. [bij-ej] lac: Baccalaureus Artium (ang: Bachelor of Arts) • magister (stopien naukowy, uniwersytecki); There is a glossary at www.monitorpl.com/monitor/9807/9807mick.html, you may find it useful Reference: http://www.republika.pl/tomekand/skroty/b.htm Reference: http://www.monitorpl.com/monitor/9807/9807mick.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Istnieje kilka mozliwosci: Explanation: 1) Pozostawienie BA "as is": ... większość, kończą naukę zwykle po czterech latach, otrzymując tytuł Bachelor of Arts (BA), jeśli studiują na kierunku humanistycznym, lub Bachelor of ... www.wiedzaizycie.pl/99023100.htm ... dwa dyplomy i tytuły: polski - licencjata i amerykański - bakałarza (Bachelor of Arts). Tak więc studiujšc w Nowym Sšczu otrzymywać się będzie tytuł ... www.wsb-nlu.edu.pl/news/2000_05_23_nca.html 2) Uzyc polskiego odpowiednika "licencjat": 2 = odpowiednik BA (Bachelor of Arts) [zbliżony do poziomu polskiego tytułu zawodowego [licencjat] 3 = odpowiednik MA (Master of Arts) [magistr] http://www.buwiwm.edu.pl/publ/supl/zal_b1b2.htm 3) A teraz prosze odwiedziec witryne Polskiego Towarzystwa Tlumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sadowych: http://www.tepis.org.pl/Biuletyn/38/kom18.htm Towarzystwo TEPIS podjęło swego czasu starania zmierzające do unifikacji terminologii w tej dziedzinie, których rezultatem było wydanie glosariusza "Polskie Uniwersytety i Szkoły. POLTERM - Glosariusz nr 5" w opracowaniu Zofii Rybińskiej. Tłumacząc nazewnictwo stosuje się więc zasadę organizacji międzynarodowych (ONZ), która zachowuje narodową specyfikę systemu szkolnictwa danego kraju poprzez cytowanie nazw i tytułów w ich oryginalnym brzmieniu obok odpowiednika w języku przekładu. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat). W podobny sposób tłumaczymy z języka angielskiego na polski tytuły: - bakałarz sztuk pięknych (Bachelor of Arts in Fine Arts) - bakałarz medycyny (Bachelor of Medicine) - bakałarz chirurgii (Bachelor of Surgery) - doktor (filozofii w zakresie) pedagogiki (Doctor of Philosophy in Pedagogy) - bakałarz pedagogiki (Bachelor of Art in Pedagogy) itp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.