12:37 Apr 7, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dorota Crates Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kilka pomysłów |
| ||
2 | przeznaczenie na porazke, pchanie sie w porazke |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
doom loop, doom zoom przeznaczenie na porazke, pchanie sie w porazke Explanation: "Doom loop is a term that describes the unfortunate position employees may find themselves in when they are no longer considered important to their company." - to w sumie brzmi, ze sa przeznaczeni na porazke. Wiec po mysleniu o innych alternatywach jak: powolne pograzanie sie vs przyspieszone pograzanie sie, Wymyslilam tak: Konsultanci...wpadaja w sytuacje przeznaczenia na porazke. I nie tylko przeznaczenia ale pchania sie w porazke. Moze to pomoze? ;( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
doom loop of despair kilka pomysłów Explanation: doom loop = (zaklęty) krąg rozpaczy doom zoom = (zaklęte) przyciąganie doom loop = skazani na pętlę/krąg... doom zoom = skazani na przyciąganie doom loop = nieuchronna pętla doom zoom = nieuchronne przyciąganie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.