KudoZ home » English to Polish » Other

wielkopolski

Polish translation: Wielkopolskie Province

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Aug 7, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Other / Institution name
English term or phrase: wielkopolski
Wielkopolski Zarząd Dróg Wojewódzkich w Poznaniu

Co zrobić z tą Wielkopolską w nazwie? Tłumaczyć czy zostawić?
Jeśli zostawić, to co z końcówką?
Jeśli tłumaczyć, to poproszę o całą nazwę, bo mi tych województw się robi za dużo.
Iza Szczypka
Spain
Local time: 10:21
Polish translation:Wielkopolskie Province
Explanation:
Wielkopolskie Province Road Authority of Poznan
Selected response from:

Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 10:21
Grading comment
Dziękuję.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Wielkopolski Zarząd Dróg Wojewódzkich w Poznaniu
Maciej Spiewak
3 +1Wielkopolskie Province
Lucyna Długołęcka
3(Public) Road Authority for the wojwództwo wielkopolskie, seated in Poznań
Andrzej Mierzejewski
4 -2Poznań Voivodship Roads Authoritypidzej


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Poznań Voivodship Roads Authority


Explanation:
poznań niech posłuży i za "wielkopolski" i za "w poznaniu"

pidzej
Poland
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jakub Szacki: Jako kaliszanin stwierdzam kategorycznie, ze Poznan to nie to samo co Wielkopolska. A poza tym jestem przeciwny 'voivodships' poniewaz nikt tego nie rozumie poza Polakami.
43 mins
  -> ale tam jest poznan voivodship

disagree  Malgorzata Kazmierczak: Jezus Chrystus, jak to brzmi...
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wielkopolskie Province


Explanation:
Wielkopolskie Province Road Authority of Poznan

Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 10:21
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Matuszewski
3 mins

agree  Andrzej Mierzejewski: z małą poprawką: dlaczego "of Poznań"? po prostu "in Poznań"
16 hrs
  -> 'in Poznan' to polonizm, imho...

disagree  Sylwia Ufnalska: powinno być: Wielkopolska, zgodnie z zasadami tworzenia nazw geograficznych w j. angielskim
2272 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Wielkopolski Zarząd Dróg Wojewódzkich w Poznaniu


Explanation:
Popieram następujące podejście: pozostawiamy nazwę oryginalną i w nawiasie, czy poprzez przypis dolny dajemy naszą zaimprowizowaną wersję chyba, że dany podmiot ma już tłumaczenie np. website. Co do jednostek administracyjnych to rozważnie jest dać w oryginale: województwo, powiat, gmina, sołectwo i te inne czorty (as the case may be) plus nasze pojaśnienie. Słusznie zauważa ktoś z Koleżeństwa, że Voivodship to jakiś koszmar, podobnie, jak marshall=marszałek, etc. Życzę wszystkim polotu, luziku i uśmiechu w trudnych chwilach...

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylwia Ufnalska: Też uważam, że Voivodship (tak samo jak Voivodeship) to jakiś koszmar, ale tak się już rozpleniło takie tłumaczenie, że chyba nie da się go wykorzenić. Więc przyda się trochę luziku i uśmiechu :-)
2272 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Public) Road Authority for the wojwództwo wielkopolskie, seated in Poznań


Explanation:
kolejna propozycja. wpisać w nawiasie za polską nazwą, bo to bardziej wyjaśnienie, niż formalne tłumaczenie. Nie mam pewności, czy Public jest potrzebne.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 546
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search