Down the Stream

Polish translation: nurtem strumienia OR

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Down the Stream
Polish translation:nurtem strumienia OR
Entered by: Jacek Krankowski (X)

14:56 Aug 30, 2001
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Down the Stream
Down the Stream -
This is a kids song. It goes like this:

Row, row, row your boat, gently down the stream.
Meerily, meerily, meerily life is but a dream.....

Is there any Polish equivalent?
Robert Pranagal
Local time: 03:08
nurtem strumienia OR
Explanation:
stream=strumien OR prad rzeki

wiosluj z nurtem strumienia OR wiosluj z pradem rzeki OR wiosluj z biegiem strumienia OR plyn z biegiem strumienia OR wiosluj/plyn z nurtem OR splywac z nurtem strumienia


wiosluj wiosluj wiosluj lekko swoja lodke z biegiem strumienia
- unfortunately, it\'s impossible to sing it with the melody

Plyn, plyn, plyn swa lodka,
lekko z pradem rzeki- I know it\'s little different meaning, but you can easily sing it;
OR
wiosluj wiosluj wiosluj lekko
swoja lodke z nurtem

Powodzenia :-)Agnieszka
Selected response from:

ponar
Grading comment
Thanks. Actually I was hoping that there was a Polish translation of this song somewhere...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5płyń płyń łódką swą
Patryk Steczek
na +1z nurtem rzeki
Joanna Kwiatowska
naIt's merely another comment...
Joanna Kwiatowska
nawiosłuj z prądem
Joanna Kwiatowska
nanurtem strumienia OR
ponar


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
z nurtem rzeki


Explanation:
"To row down the stream," means "wioslowac z nurtem rzeki."

Are you looking for the whole song?

I don't think "Row, row, row your boat" is an "international" song, like "Silent Night," or "Frere Jacques." (But like "Frere Jacques," it is a round (tzn. kanon) so you can actually sing it with someone singing "Frere Jacques" and it comes out quite well. (-: )

Joanna Kwiatowska
Poland
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Luchowska-Mertl: Zgadzam się również co do śpiewania obu piosenek równocześnie. Próbowałam z pierwszakami i wychodzi... :-))
15 hrs
  -> To fajnie. W Stanach byla reklama samochodu, w ktorej spiewali 3 piosenki naraz, ale tej ostatniej nie pamietam.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
It's merely another comment...


Explanation:
Row, row, row your boat
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.



    Reference: http://www.hendersonville-pd.org/nurseryrow.html
Joanna Kwiatowska
Poland
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
wiosłuj z prądem


Explanation:
might be even better

Joanna Kwiatowska
Poland
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
nurtem strumienia OR


Explanation:
stream=strumien OR prad rzeki

wiosluj z nurtem strumienia OR wiosluj z pradem rzeki OR wiosluj z biegiem strumienia OR plyn z biegiem strumienia OR wiosluj/plyn z nurtem OR splywac z nurtem strumienia


wiosluj wiosluj wiosluj lekko swoja lodke z biegiem strumienia
- unfortunately, it\'s impossible to sing it with the melody

Plyn, plyn, plyn swa lodka,
lekko z pradem rzeki- I know it\'s little different meaning, but you can easily sing it;
OR
wiosluj wiosluj wiosluj lekko
swoja lodke z nurtem

Powodzenia :-)Agnieszka


ponar
PRO pts in pair: 695
Grading comment
Thanks. Actually I was hoping that there was a Polish translation of this song somewhere...
Login to enter a peer comment (or grade)

2932 days   confidence: Answerer confidence 5/5
down the stream - nursery rhyme
płyń płyń łódką swą


Explanation:
Podczas tłumaczenia dialogów pewnej kreskówki dla pewnego kanału musiałem to przetłumaczyć. Podaję dwie wersje, bo sam nie wiem, która lepsza. Starałem się maksymalnie uchwycić sens rymowanki. I zaśpiewać można... Oczywiście skorzystałem przy tym z propozycji mojej przedmówczyni, która wpisała się w ten temat wcześniej. Więc powinno się to nazywać praca zbiorowa. He, he..

Example sentence(s):
  • Płyń, płyń łódką swą, z prądem unoś się. Wesoły, wesoły, wesoły wesoły życia marzeń sen.
  • Płyń, płyń łódką swą, z prądem unoś się. Wesoło, wesoło, wesoło wesoło w życiu bawmy się.
Patryk Steczek
Poland
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search