Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: puk- puk od okna. Kto tam?|
|its a poem from my polish workbork|
Selected response from:
Local time: 20:22
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
18 mins confidence: 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Knock-knock on the window. Who´s there?
I dont really know Polish, but as it´s very much like Russian I presume that "tam" means "there" in Polish too.
|Login to enter a peer comment (or grade)|8 hrs confidence:
Tap-tap on the window. Who is there? OR Knock-knock on the window. Who is there?
puk-puk = knock or tap
In "proper" English you knock on the door, and tap on the window.
od okna = from the window; but here you can use either "at the window", or "on the window".
Kto tam? = who is there?
Tap-tap on the window. Who is there? ;
Knock-knock on the window. Who is there?
"A Tap at the Window"
Short Stories/American Women "A Tap at the Window" by Alizabeth Anne ... Tap, tap, tap..."
The taps were ... Sarah to herself. "What?". "Knock, Knock, Knock!" There ...
"... could even have some fun Oh yeah Well if I knock knock on the door You gotta let
me in And if I tap tap on the window Even if it's in I wanna hip hop all night ... "
|Login to enter a peer comment (or grade)|30 days confidence:
Knock knock. Whose there
there part of little jokes
Sam who ?
Sam person who knocked on the door last time !
they get old
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations