KudoZ home » English to Polish » Other

A WHITER SHADE OF PALE

Polish translation: bielszy odcień jasności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A WHITER SHADE OF PALE
Polish translation:bielszy odcień jasności
Entered by: Adam Lankamer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Dec 2, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: A WHITER SHADE OF PALE
text of song
Kamila
bielszy odcień jasności
Explanation:
IMHO - choć może warto byłoby się dowiedzieć co na myśli mieli panowie z Procol Harum ????
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 18:39
Grading comment
Thanks for your reply
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10Bielszy odcień bieli
MonikaSojka
3 +2bielszy odcień bladości
*eva*
3 -1bielszy odcień jasności
Adam Lankamer


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
a whiter shade of pale
bielszy odcień jasności


Explanation:
IMHO - choć może warto byłoby się dowiedzieć co na myśli mieli panowie z Procol Harum ????

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1345
Grading comment
Thanks for your reply

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: no nie.... po prostu
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
a whiter shade of pale
Bielszy odcień bieli


Explanation:
Procol Harum?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-12-02 12:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Minęło 34 lata od chwili, w której świat usłyszał wielki przebój A Whiter Shade of Pale znany w Polsce jako Bielszy Odcień Bieli. To była ulubiona piosenka Johna Lennona, hymn epoki “dzieci-kwiatów”

Procol Harum dla większości to przede wszystkim „A Whiter Shade of Pale\",
znany w polskim przekładzie jako „Bielszy Odcień Bieli\". ...
www.radio.katowice.pl/ strona_glowna/procolh/procol1.html

MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Rozwarzewska: zdecydowanie tak!
1 min

agree  Andrzej Lejman: Jasne.
3 mins

agree  bartek
4 mins

agree  Maciej Andrzejczak: sure
7 mins

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
11 mins

agree  Marta28: of kors
17 mins

agree  goodline: widać gołym okiem !
1 hr

agree  leff: pod tym tytułem zyskała w Polsce popularność
3 hrs

agree  anglista: taka wersja się przyjęła (pl.wikipedia.org/wiki/Procol_Harum www.gazeta-it.pl/felietony/ git20/bielszy_odcien_bieli.html)
3 hrs

agree  maciejm: zawsze i tylko
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a whiter shade of pale
bielszy odcień bladości


Explanation:
tylko podaję, co dalej ktoś stwierdza (bardzo autorytatywnie) w linku podanym przez Moonię

Ale Procol Harum to nie tylko Bielszy Odcień Bladości (bo takie jest poprawne tłumaczenie tego przeboju). To także nastrojowy Grand Hotel (...)

http://www.procolharum.com/wa-wa/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-12-02 15:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

(...)that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

chodzi o bladość na twarzy, więc może faktycznie jest to \"poprawne tłumaczenie\"

*eva*
United Kingdom
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: nie mow - agree masz za przypomnienie "Grand HoteL"!! Zacznę zaraz ronić łzy smocze za rajem utraconym :-((( Prze¶cieradło!!! Silken sheet should do :-)
11 mins
  -> Tonight we sleep on silken sheets, we drink fine wine and eat rare meats?? :)... chcesz chusteczkę? :)

neutral  goodline: Ref. "poprawne tłumaczenie" - To nie Sierżant Pieprz prowadził Orkiestrę Klubu Samotnych Serc
1 hr
  -> nie?

agree  leff: A tak jednak powinno wyglądać tłumaczenie ;-) Jest jeszcze wersja pośrednia - białości
3 hrs
  -> tak czy owak, jej twarz była blada, a czy biała czy nie biała to tylko się można domyślać
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search