GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:51 Jun 4, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci / oil industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Kurek Local time: 13:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | To nie jest odpowiedź, tylko podpowiedź :-) |
| ||
4 | Poniżej: |
|
To nie jest odpowiedź, tylko podpowiedź :-) Explanation: Według Glossary of Investment Terms http://www.valueline.com/sup_glossa.html "Allowance for Funds Used During Construction (Electric Utility Industries)—a non cash credit to income consisting of equity and debt components. This non cash income results from construction work in progress and is expected to be converted into cash income at a future date." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Poniżej: Explanation: jednorazowa pozycja bezgotówkowa po stronie przychodów albo jednorazowe uznanie przychodów pozycj± bezgotówkow± z tytułu ... This adjustment was based on the results of an actuarial study and resulted in a non-cash credit to income of $331,500. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 07:03:20 (GMT) -------------------------------------------------- albo: jednorazowe zaliczenie do przychodów pozycji bezgotówkowej z tytułu ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.