English: aromatics production plantPolish translation: instalacja ekstrakcji aromatów KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci | | English term or phrase: aromatics production plant | Petrochemical company - aromatics production plant.
W nagłówku umowy zawieranej pomiędzy firmami zwiazanymi z przemysłem naftowym. |
| | Clarification request(s) and responseAndrzej Mierzejewski: 8:29am May 23, 2008: @ Polangmar: fakt, że nie zdążyłeś ze swoją odpowiedzią, jest argumentem za neutralem?? Polangmar: 11:32am May 23, 2008: Andrzeju, oczywiście, że nie.:))) Natomiast ja spytam, skąd wiesz, że chodzi o zakład produkcji węglowodorów aromatycznych, a nie o instalację ekstrakcji arenów ("aromaty" odbieram jako potoczną nazwę)? Polangmar: 11:39am May 23, 2008: Do pytającej: czy treść dokumentu zawiera jakieś wskazówki, które pomogłyby rozwikłać zagadkę?:) Magdalena Wysmyk: 12:07pm May 23, 2008: Ponieważ wyrażenie, o które pytam, znajduje się wyłącznie na pierwszej stronie umowy, jeszcze przed tradycyjnym przedstawieniem jej stron, wydaje mi się, że chodzi tutaj o coś takiego, jak zakład produkcyjny (jako dookreślenie petrochemichal company). Treść umowy natomiast dotyczy nabycia i "budowy" (?) instalacji do ekstrakcji aromatów. Polangmar: 12:11pm May 23, 2008: Czy są jakieś powody, aby przypuszczać, że treść umowy jest niezwiązana z jej tytułem?:) Jak jest nazywana "instalacja do ekstrakcji aromatów" w treści umowy? Magdalena Wysmyk: 12:18pm May 23, 2008: Chodzi o np. Isomar units. Sądzę jednak, że to jest wszystko jak najbardziej powiązane. Tylko czy sama instalacja jest zakładem produkcyjnym? Raczej nie. Chociaż, na tej samej, pierwszej stronie umowy,jest też nazwa drugiej firmy, powiedzmy XXX, a tuż pod tą nazwą - "Process Technology & Equipment". Może więc rzeczywiście nie chodzi tutaj o dookreślenie tej petrochemichal company, tylko raczej o określenie przedmiotu umowy... Polangmar: 12:35pm May 23, 2008: Andrzeju, masz rację - "neutral" był nieuzasadniony - zmieniłem...;))) Andrzej Mierzejewski: 8:03am May 24, 2008: Magdalena: zakład czy instalacja - pytaj polską stronę umowy, jak to oni określają. Magdalena Wysmyk: 8:38am May 24, 2008: :-). Właśnie wczoraj wieczorem od specjalisty dowiedziałam się, że cały zakład produkcyjny tego typu nazywany jest instalacją. Potwierdza to jak najbardziej odpowiedź Pana Krzymińskiego :-).
|
|
| | Selected response from: Marian Krzymiński Poland
| Note from asker to answererDziękuję serdecznie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:   |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |