KudoZ home » English to Polish » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

4-stop advantage

Polish translation: wydłużenie czasu ekspozycji o 4 kroki EV

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:05 Sep 3, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: 4-stop advantage
Jest to w takim zdaniu:
This uses sophisticated vibration sensors within the lens to automatically detect – and compensate for – camera movement. In many models, this system offers a *4-stop advantage*, for continued blur resistance even in lower light conditions.
Chodzi o technologię stabilizacji obrazu.
Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
asia20002
Poland
Local time: 11:57
Polish translation:wydłużenie czasu ekspozycji o 4 kroki EV
Explanation:
Stabilizacja umożliwia wydłużenie czasów ekspozycji, w tym przypadku o 4 kroki/nastawy EV. Czy akurat tutaj jest to 1/2, czy 1/3, to już inna sprawa?

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-09-03 08:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Wydłużenie czasu ekspozycji/naświetlania o 4 stopnie przysłony" to nie jest poprawne tłumaczenie. Mielibyśmy wtedy 4EV.
Proponuję poczytać tu:
http://www.optyczne.pl/67.3-Test_aparatu-Pentax_K200D_Użytko...

Ten Pentax jest opisywany jako "2.5 to 4 stop advantage", czyli faktycznie w zakresie 1 1/4 - 1 1/3 EV.



--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-09-03 09:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

To, że ktoś błędnie przetłumaczył ten termin, to nie znaczy, że tak jest. Po prostu tłumaczył ktoś, kto nie miał apartau w ręku.Jeden stopień przesłony, to 1EV i to nie podlega dyskusji.
"4 stop advantage" oznacza zysk o 4 skoki/kroki - można to nazwać, jak chcemy - regulacji EV, ale nie o 4 stopnie, ponieważ to oznacza zupełnie co innego.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-09-03 09:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Ale argument o niemaniu aparatu w ręku jest wg mnie chybiony."

Tu bym się nie zgodził. Proszę mi powiedzieć, ile razy, tłumacząc jakąś instrukcję, czy też opis, ma się dany przedmiot w ręku? Dobrze, jeśli są zdjęcia lub rysunki. Ten argument to było po prostu stwierdzenie pewnego faktu.
Selected response from:

Arrakis
Poland
Local time: 11:57
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4wydłużenie czasu ekspozycji o 4 kroki EVArrakis
4wydłużenie czasu ekspozycji/naświetlania o 4 stopnie przysłony
Maciek Drobka


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wydłużenie czasu ekspozycji/naświetlania o 4 stopnie przysłony


Explanation:
Inne sformułowanie.

Przykłady:
http://tinyurl.com/6m2o8w
http://tinyurl.com/5hm4ex

Ewentualnie coś w rodzaju: zyskanie (przy fotografowaniu) czterech stopni przysłony

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-03 09:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Być może jest to określenie nieścisłe, ale właśnie tak jest często stosowane. Dla porównania: http://tinyurl.com/5rybms i z grubsza odpowiednik po polsku, właśnie z '4 stopniami': http://tinyurl.com/69gw2t

Maciek Drobka
Poland
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arrakis: Nie chodzi o stopnie przesłony, bo wtedy mielibyśmy 4EV. // Stopień przesłony ma określone znaczenie.
37 mins
  -> Przyjmuję do wiadomości. Ale argument o niemaniu aparatu w ręku jest wg mnie chybiony. Biegłość w fotografowaniu nie musi iść w parze z biegłością w polszczyźnie (a nawet w terminologii fotograficznej). Czego, jak widać, sam jestem przykładem. :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wydłużenie czasu ekspozycji o 4 kroki EV


Explanation:
Stabilizacja umożliwia wydłużenie czasów ekspozycji, w tym przypadku o 4 kroki/nastawy EV. Czy akurat tutaj jest to 1/2, czy 1/3, to już inna sprawa?

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-09-03 08:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Wydłużenie czasu ekspozycji/naświetlania o 4 stopnie przysłony" to nie jest poprawne tłumaczenie. Mielibyśmy wtedy 4EV.
Proponuję poczytać tu:
http://www.optyczne.pl/67.3-Test_aparatu-Pentax_K200D_Użytko...

Ten Pentax jest opisywany jako "2.5 to 4 stop advantage", czyli faktycznie w zakresie 1 1/4 - 1 1/3 EV.



--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-09-03 09:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

To, że ktoś błędnie przetłumaczył ten termin, to nie znaczy, że tak jest. Po prostu tłumaczył ktoś, kto nie miał apartau w ręku.Jeden stopień przesłony, to 1EV i to nie podlega dyskusji.
"4 stop advantage" oznacza zysk o 4 skoki/kroki - można to nazwać, jak chcemy - regulacji EV, ale nie o 4 stopnie, ponieważ to oznacza zupełnie co innego.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-09-03 09:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Ale argument o niemaniu aparatu w ręku jest wg mnie chybiony."

Tu bym się nie zgodził. Proszę mi powiedzieć, ile razy, tłumacząc jakąś instrukcję, czy też opis, ma się dany przedmiot w ręku? Dobrze, jeśli są zdjęcia lub rysunki. Ten argument to było po prostu stwierdzenie pewnego faktu.

Arrakis
Poland
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search