English: net warming effectPolish translation: sumarycznym efektem jest ocieplenie KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | net warming effect | | Polish translation: | sumarycznym efektem jest ocieplenie | | Entered by: | Rafal Korycinski |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Science - Physics | | English term or phrase: net warming effect | increased warming would cause more rainfall, which would cause more clouds high up in the atmosphere — and since high clouds have a net warming effect, this would cause more warming and thus more rainfall and so on.
lub
Thus, increase in cloud condensation nuclei in the Arctic might have a net warming effect |
| Bartek RKudoZ activityQuestions: 27 (all closed) Answers: 2 Poland
|
| Clarification request(s) and responseBartek R: 9:45pm Dec 20, 2007: ok, ok wiem na czym polega tlumaczenie tekstu:) upewnic sie jeno chcialem czy dobrze kombinuje dzieki zatem:)
|
|
| | sumarycznym efektem jest ocieplenie | Explanation: Chyba bez zmiany szyku będzie trudno...
.... sumrycznym efektem zachmurzenia jest ocieplenie...
...zwiększenie ilości jąder kondensacji chmur może w sumie spowodować ocieplenie.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-12-20 20:48:47 GMT) --------------------------------------------------
W kontekście można to umieścić na przykład tak:
... jako że wysokie chmury sumarycznie powodują ocieplenie...
albo:
... jako że sumrycznym efektem zachmurzenia w wysokich warstwach atmosfery jest ocieplenie...
Tłumaczenie (zwykłe, nie uwierzytelnione) nie polega na oddaniu tekstu słowo w słowo, tylko na przekazaniu komunikatu o identycznym (lub możłiwie najbardziej zbliżonym) znaczeniu przy zachowaniu konstrukcji gramatycznych i stylistycznych języka docelowego. Z tego powodu przy tłumaczeniu en>pl znika większość zaimków dzierżawczych, a przy tłumaczeniu pl>en - zaimki takie w cudowny sposób się pojawiają. |
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| sumarycznym efektem jest ocieplenie
Explanation: Chyba bez zmiany szyku będzie trudno...
.... sumrycznym efektem zachmurzenia jest ocieplenie...
...zwiększenie ilości jąder kondensacji chmur może w sumie spowodować ocieplenie.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-12-20 20:48:47 GMT) --------------------------------------------------
W kontekście można to umieścić na przykład tak:
... jako że wysokie chmury sumarycznie powodują ocieplenie...
albo:
... jako że sumrycznym efektem zachmurzenia w wysokich warstwach atmosfery jest ocieplenie...
Tłumaczenie (zwykłe, nie uwierzytelnione) nie polega na oddaniu tekstu słowo w słowo, tylko na przekazaniu komunikatu o identycznym (lub możłiwie najbardziej zbliżonym) znaczeniu przy zachowaniu konstrukcji gramatycznych i stylistycznych języka docelowego. Z tego powodu przy tłumaczeniu en>pl znika większość zaimków dzierżawczych, a przy tłumaczeniu pl>en - zaimki takie w cudowny sposób się pojawiają.
| | Notes to answerer
Asker: a jak to umiejscowic w tym kontekscie: and since high clouds have a net warming effect?
|
|
Return to KudoZ list
|
| |