Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: blow the tin right off of the roof

Polish translation: zagramy tak, że dachówki pospadają







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow the tin right off of the roof
Polish translation:zagramy tak, że dachówki pospadają
Entered by:Ivona McCormick
Options:
- Contribute to this entry

9:24pm Oct 28, 2005Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: blow the tin right off of the roof
We'll plays so hot tonight that we’re gonna blow the tin
right off the roof tonight.
Ivona McCormick
United States
zagramy tak, że dachówki pospadaj±
Explanation:
wszystko tu dobre, co ekspresyjne :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 33 mins (2005-10-29 13:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

będziemy wymiatać tak, że wszystkim czapki z głów pospadaj±
albo: tak, że rozniesie ¶ciany
Selected response from:

allp
Poland
Note from asker to answerer
Thatnks. That sounds great!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zagramy tak, że dachówki pospadaj±
allp
3 +2damy czadu na maksa
Hanna Burdon
3 +2tak zadmiemy, że zdmuchniemy nawet blachę z dachuevening
3noc będzie tak gor±ca, że smoła popłynie z dachuA.G.


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
damy czadu na maksa

Explanation:
Obawiam się, że mój slang nieco tr±ci myszk±, ale sens tego zdania tak wła¶nie rozumiem: "No, to dzisiaj damy czadu, aż im w pięty pójdzie".

Hanna Burdon
United Kingdom
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Joanna Borowska: też może być :o)
10 hrs

agree Janina Nowrot
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
noc będzie tak gor±ca, że smoła popłynie z dachu

Explanation:
xxx

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 51 mins (2005-10-29 08:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

To jest pewnie modyfikacja zwrotu: będzie tak gor±ca, że cynowy dach wyleci w powietrze (and when Music-minded folks like them come Together to jam, sometimes the alchemy is enough to blow the tin roof right off the barn. ...)
Cynę nakłada sie za pomoca blow torch (Get this PT-200 BLOW TORCH from our Gas Soldering Irons and Kits range), więc ...

A.G.
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Hanna Burdon: To by była dobra odpowiedĽ na pytanie "The night will be so hot that tin will melt right off the roof".
2 hrs

agree Joanna Borowska: moje disagree dla poprzedniego disagree :o) IMO Twoja propozycja jak najbardziej pasuje
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zagramy tak, że dachówki pospadaj±

Explanation:
wszystko tu dobre, co ekspresyjne :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 33 mins (2005-10-29 13:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

będziemy wymiatać tak, że wszystkim czapki z głów pospadaj±
albo: tak, że rozniesie ¶ciany

allp
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 138
Note from asker to answerer
Thatnks. That sounds great!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Hanna Burdon: Roz¶mieszyło mnie to. :-)
4 hrs
  -> :)) dzięki

agree azalia
9 hrs
  -> dzięki :)

agree Dorota Nowakówna
9 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tak zadmiemy, że zdmuchniemy nawet blachę z dachu

Explanation:
blow-dmuchąc i dąć w instrument
tin - podwójne znaczenie - odnosi się też do instrumentów na jakich grali pierwsi jazzmani, często sami robili różne instrumenty np z puszek itd.
Szkoda by było te muzyczne smaczki stracic IMHO

evening
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree allp: to może: dmuchniemy w blachę tak, że dach wyleci w powietrze?
51 mins
  -> dobre :) dzieki

agree Dorota Nowakówna
5 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list