KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

She went to kiss me

Polish translation: następnie mnie pocałowała

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:She went to kiss me
Polish translation:następnie mnie pocałowała
Entered by: xxxbroadbeach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Sep 5, 2006
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: She went to kiss me
Jak przetlumaczyc 'she went to..' w tym sensie? Bylbm wdzieczny za pomoc ;-)
xxxbroadbeach
pocałowała mnie
Explanation:
podaj więcej kontekstu, ale to pewnie będze coś w stylu:

następnie mnie pocałowała
zaczęła mnie całować
albo po porstu: pocałowała mnie

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-09-05 14:20:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

IMO "go to do sth" znaczy mniej więcej tyle, co po prostu "do sth", z tym, że bardziej podkreśla rozpoczęcie danej czynności (ktoś np. (z)robił coś tam "and then went to do this or that").
Czasem może być to coś w stylu: "przejść do czegoś", "zająć się czymś". Ale zdanie "Podjęła czynność pocałowania mnie" cokolwiek mi nie brzmi ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-05 16:52:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hmmm, Olga może mnieć rację, chociaż z googlowania wychodzi mi, że wyrażenie to używane jest zarówno, żeby opisać czynność wykonaną, jak i taką, którą chciało się wykonać (ale np. coś przeszkodziło). Przydałoby się więcej kontekstu, albo chociaż następne zdanie. Pocałowała go w końcu czy nie? :o)
Selected response from:

Joanna Borowska
Poland
Local time: 02:14
Grading comment
Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pocałowała mnieJoanna Borowska
4przysunela sie zeby mnie pocalowac
Olga Slattery
4zaczęła mnie całować
SlawekW
4podeszla, by mnie pocalowac
Rafal Piotrowski


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podeszla, by mnie pocalowac


Explanation:
IMHO - sorry za brak ogonkow, ale siedze abroad

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 02:14
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zaczęła mnie całować


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-09-05 14:17:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry, Joanna, nie doczytalem

SlawekW
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pocałowała mnie


Explanation:
podaj więcej kontekstu, ale to pewnie będze coś w stylu:

następnie mnie pocałowała
zaczęła mnie całować
albo po porstu: pocałowała mnie

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-09-05 14:20:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

IMO "go to do sth" znaczy mniej więcej tyle, co po prostu "do sth", z tym, że bardziej podkreśla rozpoczęcie danej czynności (ktoś np. (z)robił coś tam "and then went to do this or that").
Czasem może być to coś w stylu: "przejść do czegoś", "zająć się czymś". Ale zdanie "Podjęła czynność pocałowania mnie" cokolwiek mi nie brzmi ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-05 16:52:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hmmm, Olga może mnieć rację, chociaż z googlowania wychodzi mi, że wyrażenie to używane jest zarówno, żeby opisać czynność wykonaną, jak i taką, którą chciało się wykonać (ale np. coś przeszkodziło). Przydałoby się więcej kontekstu, albo chociaż następne zdanie. Pocałowała go w końcu czy nie? :o)

Joanna Borowska
Poland
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 191
Grading comment
Thank you for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ironsz: ech Dżołena, ech ech :))
3 hrs
  -> no co? :o)

agree  Olga Slattery: ale tu wychodzi roznica pomiedzy went and did sth, went on to do sth, and went to do sth...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she went to kiss me
przysunela sie zeby mnie pocalowac


Explanation:
lub: chciala mnie pocalowac - nie sugeruje to wykonania czynnosci a tylko fakt, ze osoba wykonala ruch wskazujacy na to, ze ma zamiar ja wykonac

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-05 17:20:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hehehe: suddent...
tu sie tak mowi, w Kildare...ale mi sie wypsnelo...

Example sentence(s):
  • Then she went to kiss me but hesitated distracted by a suddent noise.
Olga Slattery
Ireland
Local time: 01:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2006 - Changes made by Joanna Borowska:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search