KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

to stir a bucket of poison with her tongue

Polish translation: mieszać ozorem w kotle z trucizną

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:59 Feb 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to stir a bucket of poison with her tongue
(Book for children)
- Did you see her?
- Naw, I bawled my head off but she didn't hear me. I reckon she was up in her room stirrin' a bucket of poison with her tongue.

This looks like an idiom to me, but I'm not sure...
Allena
Local time: 06:11
Polish translation:mieszać ozorem w kotle z trucizną
Explanation:
nie znalazłam takiego idiomu... stąd propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-08 12:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli chcesz mniej dosłownie, to wiedźma może również latać na miotle :-)
Selected response from:

Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 06:11
Grading comment
Dziękuje za sugestie:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4mieszać ozorem w kotle z truciznąKatarzyna Landsberg-Polubok


Discussion entries: 8





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mieszać ozorem w kotle z trucizną


Explanation:
nie znalazłam takiego idiomu... stąd propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-08 12:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli chcesz mniej dosłownie, to wiedźma może również latać na miotle :-)

Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuje za sugestie:-)
Notes to answerer
Asker:

Asker: A co to miałoby znaczyć?:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO OK - pasuje do książki dla dzieci. Jeżeli jedna wiedźma wsadzała dzieci łopatą do pieca, to inna wiedźma ma prawo mieszać językiem/ozorem truciznę w wiadrze - niam, niam ;-)
1 hr
  -> dziekuje :)

agree  Joanna Borowska: oczywiście AGREE :o)
1 hr
  -> dziekuje :)

agree  legato: Great!
6 hrs
  -> dzieki

agree  Wiola Karwacka: no tak!
7 hrs
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search