KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

Polish writer Gustaw Herling Grudzinski brilliantly chronicled the terrors of...

Polish translation: ... w swoich kronikach wyjątkowo oddał grozę...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 Nov 6, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Polish writer Gustaw Herling Grudzinski brilliantly chronicled the terrors of...
Polish writer Gustaw Herling Grudzinski brilliantly chronicled the terrors of the Gulag Archipelgo.
The question is what to do with the term "brilliantly" here?
My idea is to delete it from the translation, i mean can you brillianly make a chronicle of the terrors. "wspaniale, genialnie, blyskotliwie" none of the term seem to fit the terrors of gulag archipelago
Bartek R
Local time: 14:10
Polish translation:... w swoich kronikach wyjątkowo oddał grozę...
Explanation:
tak bym to napisała po polsku... Chodzi bowiem, o oddanie stanu w jakim się ci ludzie znajdowali, jak to przeżywali... Czyli o styl, który najlepiej przedstawia odczucia ludzi z gulagu...
I myślę, że wyjatkowo jest OK, nie oznacza bowiem, ze jest to jeden jedyny taki opis, ale, że ma on znamiona oryginalności czyli, że pisarz miał swój styl, krótko mówiąc.
To tyle...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-07 01:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

w zasadzie jestem bliska Whole grain, tyle, że jak wspomniałam wyżej "chronicled" i "opisywać" to dla mnie trochę nie to samo...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-07 01:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

"doskonale oddał grozę" - też może być, doskonale oddał czyli przedstawił to tak, że czytając przeżywasz tę grozę na nowo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-07 11:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

oddaje znaczenie, ale nie brzmi najlepiej... no i pamiętaj że Grudziński chronicled the terror - czyli używając Twoich słów "sporządził kronikę grozy..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-07 11:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

wiesz, po namyślę "sporządził kronikę grozy" nie jest takie złe :)) miłej pracy
Selected response from:

iseult
United States
Local time: 08:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Polski pisarz Gustaw Herling Grudziński znakomicie opisał terror panujący...
whole grain
3... w swoich kronikach wyjątkowo oddał grozę...
iseult
3wyczerpująco
Magdalena Wysmyk


Discussion entries: 19





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
polish writer gustaw herling grudzinski brilliantly chronicled the terrors of...
wyczerpująco


Explanation:
lub dobitnie

Osobiście starałabym się jednak w jakiś sposób oddać to określenie.

Magdalena Wysmyk
Poland
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polish writer gustaw herling grudzinski brilliantly chronicled the terrors of...
Polski pisarz Gustaw Herling Grudziński znakomicie opisał terror panujący...


Explanation:
na przykład tak

--------------------------------------------------
Note added at   43 min (2007-11-06 11:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Herling-Grudziński oczywiście :)

whole grain
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Moryl: znakomicie, wyśmienicie itp. Poza tym - to mi się podoba, w końcu mamy tłumaczyć, a nie wymyślać
4 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Klaudia Kowalewska: Dałabym "po mistrzowsku" ale jeśli to Ci się nie podoba, to "wyśmienicie" pasuje równie dobrze
7 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
polish writer gustaw herling grudzinski brilliantly chronicled the terrors of...
... w swoich kronikach wyjątkowo oddał grozę...


Explanation:
tak bym to napisała po polsku... Chodzi bowiem, o oddanie stanu w jakim się ci ludzie znajdowali, jak to przeżywali... Czyli o styl, który najlepiej przedstawia odczucia ludzi z gulagu...
I myślę, że wyjatkowo jest OK, nie oznacza bowiem, ze jest to jeden jedyny taki opis, ale, że ma on znamiona oryginalności czyli, że pisarz miał swój styl, krótko mówiąc.
To tyle...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-07 01:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

w zasadzie jestem bliska Whole grain, tyle, że jak wspomniałam wyżej "chronicled" i "opisywać" to dla mnie trochę nie to samo...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-07 01:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

"doskonale oddał grozę" - też może być, doskonale oddał czyli przedstawił to tak, że czytając przeżywasz tę grozę na nowo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-07 11:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

oddaje znaczenie, ale nie brzmi najlepiej... no i pamiętaj że Grudziński chronicled the terror - czyli używając Twoich słów "sporządził kronikę grozy..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-07 11:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

wiesz, po namyślę "sporządził kronikę grozy" nie jest takie złe :)) miłej pracy

iseult
United States
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Wszak moja propozycja to "sporządzenie kroniki" nie wiem, moze i bladze ale w ten sposob zaznaczam ze powstala kroniki, zapis wydarzen, zgodnie z rozumieniem ang slowa "to chronicle"

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search