KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

we roll thirteen, threw down five aces and run away giggling

Polish translation: wyrzuciliśmy trzynaście oczek, położyliśmy na stole pięć asów...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Mar 30, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: we roll thirteen, threw down five aces and run away giggling
How can I make you understand her and me? I would have to take you there, walk you down every path of our secret shared geography. the truism says it's against all the odds for a straight man and woman to be real friends, platonic friends; we rolled thirteen, threw down five aces and run away giggling.
asia
Polish translation:wyrzuciliśmy trzynaście oczek, położyliśmy na stole pięć asów...
Explanation:
i uciekliśmy, zaśmiewając się

lub: w jednym rzucie wypadło nam trzynaście oczek, rzuciliśmy na stół pięć asów i uciekliśmy ze śmiechem

- doszlifuj sobie wedle woli.
Te trzynaście oczek to przy rzucie dwiema kostkami (gra w kości).
Sens: dokonaliśmy niemożliwego, zdarzyło się nam coś, co zdarzyć się nie ma prawa, obaliliśmy ograniczenia rozumu, hazard przyniósł nadspodziewane wyniki: "the truism says it's against all the odds for a straight man and woman to be real friends" - a im się udało.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-30 14:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

do komentarza Dinde: roll the cards - rozłożyć karty w ręku - teoretycznie też możliwe, jednak jestem tu za kośćmi, z powodów, które już podałam niżej
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 10:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6wyrzuciliśmy trzynaście oczek, położyliśmy na stole pięć asów...
allp


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
wyrzuciliśmy trzynaście oczek, położyliśmy na stole pięć asów...


Explanation:
i uciekliśmy, zaśmiewając się

lub: w jednym rzucie wypadło nam trzynaście oczek, rzuciliśmy na stół pięć asów i uciekliśmy ze śmiechem

- doszlifuj sobie wedle woli.
Te trzynaście oczek to przy rzucie dwiema kostkami (gra w kości).
Sens: dokonaliśmy niemożliwego, zdarzyło się nam coś, co zdarzyć się nie ma prawa, obaliliśmy ograniczenia rozumu, hazard przyniósł nadspodziewane wyniki: "the truism says it's against all the odds for a straight man and woman to be real friends" - a im się udało.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-30 14:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

do komentarza Dinde: roll the cards - rozłożyć karty w ręku - teoretycznie też możliwe, jednak jestem tu za kośćmi, z powodów, które już podałam niżej

allp
Poland
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dinde: ale ja raczej uwazam, ze dostali do reki trzynascie kart i wyrzucili 5 asow//chociaz, moze byc i nawiazanie do kosci//no tak, ale jak sie dostaje 13 to i tak trudno piec asow rzucic na stół :-), pozdrawiam//mnie się to roll skojarzylo z wachlarzykiem kart
3 mins
  -> dzięki ;) "roll" mówi o grze w kości - roll the dice - przy kartach się tego nie używa - poza tym 13 kart to norma, a tu mowa o przekraczaniu norm - 13 kart do ręki dostaje się w zwykłej rozgrywce, 13 oczek na 2 kostkach nie da się wyrzucić :)/ja też :))

agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak)
4 mins
  -> dzięki :)

agree  IwonaASzymaniak: bardzo ładnie, patentowana hazardzistko-szulerko :-)
24 mins
  -> Przebóg, poznała mnie... jeno tego certyfikatu patentowego coś się nie mogę doczekać ;))

agree  maczopikczo: Zdecydowanie rzut kośćmi i asy. Trzeba to tylko dobrze zredagować, żeby od razu było wiadomo, że im się udało. Możesz dodać parę słów - nie trzymaj się niewolniczo oryginału, ale też nie odleć za bardzo. :)
3 hrs
  -> Dzięki. Ja bym jednak za wiele nie dodawała, może tylko "wyrzuciliśmy kośćmi 13 oczek", coś więcej to już byłaby łopatologia, której w oryginale nie ma, a i tak wszystko jest jasne :)

agree  Polangmar: Myszy harcują, gdy kota nie czują.;)))
8 hrs
  -> że kto? że co? :) dzięki

agree  Barbara Gadomska
15 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Dariusz Saczuk, Barbara Gadomska, chomsky


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 31, 2008 - Changes made by chomsky:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search