12:48 Mar 30, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: allp Poland Local time: 23:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | wyrzuciliśmy trzynaście oczek, położyliśmy na stole pięć asów... |
|
wyrzuciliśmy trzynaście oczek, położyliśmy na stole pięć asów... Explanation: i uciekliśmy, zaśmiewając się lub: w jednym rzucie wypadło nam trzynaście oczek, rzuciliśmy na stół pięć asów i uciekliśmy ze śmiechem - doszlifuj sobie wedle woli. Te trzynaście oczek to przy rzucie dwiema kostkami (gra w kości). Sens: dokonaliśmy niemożliwego, zdarzyło się nam coś, co zdarzyć się nie ma prawa, obaliliśmy ograniczenia rozumu, hazard przyniósł nadspodziewane wyniki: "the truism says it's against all the odds for a straight man and woman to be real friends" - a im się udało. -------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2008-03-30 14:46:41 GMT) -------------------------------------------------- do komentarza Dinde: roll the cards - rozłożyć karty w ręku - teoretycznie też możliwe, jednak jestem tu za kośćmi, z powodów, które już podałam niżej |
| |