KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

deterrence always foments to blow hot steam off cold war

Polish translation: stosowanie metod zastraszania niezmiennie zamienia zimną wojnę w kipiący gniewem konflikt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:17 Apr 23, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: deterrence always foments to blow hot steam off cold war
Context:

Like the clash between the West and the Middle East, the clash between democratic Hindu India and autocratic Muslim Pakistan affects other nations in the region-such as Nepal, Kashmir, Afghanistan-condemning them to become battlegrounds in the subsidiary conflicts that deterrence always foments to blow hot steam off cold war.

Thanks for any suggestions.

Lou Marinoff: "The Middle Way - Finding Happiness in a World of Extremes".
Dariusz Saczuk
United States
Local time: 15:26
Polish translation:stosowanie metod zastraszania niezmiennie zamienia zimną wojnę w kipiący gniewem konflikt
Explanation:
Delikatna propozycja. Tak przynajmniej rozumiem te czesc zdania, choc calosc po angielsku wciaz wydaje mi sie odrobine niespojna.
deterrence - tlumacze w znaczeniu militarnym, stosowanie metod zastraszania
foment - wzniecac, wywolywac, podburzac - uwazam, ze nalezaloby zmodyfikowac to slowo w tlumaczeniu (doslownie przyczynia sie do faktu, ze zimna wojna zaczyna kipiec gniewem)
blow hot air - express anger (AmEng)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-23 22:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast 'zamienia' prosze uzyc 'PRZEOBRAŻA zimną wojnę w kipiący gniewem konflikt'



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-24 04:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dzieki za mily komentarz. Spojrzalam na caly paragraf 'Middle Way' w necie i rzeczywiscie jezyk jest bardzo bogaty - mimo to, wlasnie to jedno zdanie jakos do konca do mnie nie przemawia, i pewnie dlatego masz z nim klopot. A Bubz nie ma nic wspolnego z biustem (choc takowy rowniez posiadam) tylko z bubsem. Czytaj 'u' jak krotkie 'a' - to nowotwor slowny mojego malzonka :)) Jakby to po polsku? Moze Dzidzia?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-04-25 02:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli wnioskujac logicznie:
1. Stosowanie metod zastraszania wywoluje drugorzedny konflikt wciagajac sasiednie kraje i skazujac je na role pola bitwy.
2. Istnienie drugorzednego konfliktu staje sie niejako czynnikiem lagodzacym dla wlasciwego konfliktu (zimnej wojny) ujmujac mu na intensywnosci.
3. W rezultacie zimna wojna nie przeobraza sie w kipiacy konflikt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-04-25 04:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Co Ty na to:
"... skazując je [kraje] na rolę pól bitwy w drugorzędnych konfliktach, będących nieodmienną konsekwencją stosowania metod zastraszania, jednocześnie oferujących rodzaj ujścia dla wysokiego napiecia /kipiącego gniewu/ zimnej wojny."
Selected response from:

Bubz
Local time: 07:26
Grading comment
Wybrałem tę ostatnią wersję. Dzięki, Bubz!;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3stosowanie metod zastraszania niezmiennie zamienia zimną wojnę w kipiący gniewem konfliktBubz
3(które) zawsze działają na zasadzie odstraszania...
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(które) zawsze działają na zasadzie odstraszania...


Explanation:
... zapobiegającego przekształceniu się zimnej wojny w gorący konflikt.

Tak to widzę.
Deterrence - odstraszanie, powstrzymywanie (słynna doktryna polegająca na gromadzeniu arsenałów, bez ich używania).
To blow hot steam off cold war - dosłownie "odebrać zimnej wojnie gorącą parę". "Blow off steam"=="get rid of strong feeling"


--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-04-24 08:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Subsidiary conflicts" to konflikty drugorzędne, zastępcze niejako, które są w tym przypadku traktowane jako "mniejsze zło".
Tutaj jeszcze o "blow off steam" (blow steam off):

blow off steam
to do or say something that helps you get rid of strong feelings or energy. I've told her she can call me and talk any time she wants to blow off some steam. After a long car trip, the kids need to run around a bit and let off steam.
http://idioms.thefreedictionary.com/blowing off steam

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 138
Notes to answerer
Asker: Hi, Jerzy. I'm writing in English, as I do not have Polish fonts on this computer. You are on a good track. Yes, the sense is that this [nuclear] deterrence foments those subsidiary conflicts. As a result the tension that arises during cold war diminishes.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stosowanie metod zastraszania niezmiennie zamienia zimną wojnę w kipiący gniewem konflikt


Explanation:
Delikatna propozycja. Tak przynajmniej rozumiem te czesc zdania, choc calosc po angielsku wciaz wydaje mi sie odrobine niespojna.
deterrence - tlumacze w znaczeniu militarnym, stosowanie metod zastraszania
foment - wzniecac, wywolywac, podburzac - uwazam, ze nalezaloby zmodyfikowac to slowo w tlumaczeniu (doslownie przyczynia sie do faktu, ze zimna wojna zaczyna kipiec gniewem)
blow hot air - express anger (AmEng)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-23 22:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast 'zamienia' prosze uzyc 'PRZEOBRAŻA zimną wojnę w kipiący gniewem konflikt'



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-24 04:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dzieki za mily komentarz. Spojrzalam na caly paragraf 'Middle Way' w necie i rzeczywiscie jezyk jest bardzo bogaty - mimo to, wlasnie to jedno zdanie jakos do konca do mnie nie przemawia, i pewnie dlatego masz z nim klopot. A Bubz nie ma nic wspolnego z biustem (choc takowy rowniez posiadam) tylko z bubsem. Czytaj 'u' jak krotkie 'a' - to nowotwor slowny mojego malzonka :)) Jakby to po polsku? Moze Dzidzia?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-04-25 02:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli wnioskujac logicznie:
1. Stosowanie metod zastraszania wywoluje drugorzedny konflikt wciagajac sasiednie kraje i skazujac je na role pola bitwy.
2. Istnienie drugorzednego konfliktu staje sie niejako czynnikiem lagodzacym dla wlasciwego konfliktu (zimnej wojny) ujmujac mu na intensywnosci.
3. W rezultacie zimna wojna nie przeobraza sie w kipiacy konflikt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-04-25 04:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Co Ty na to:
"... skazując je [kraje] na rolę pól bitwy w drugorzędnych konfliktach, będących nieodmienną konsekwencją stosowania metod zastraszania, jednocześnie oferujących rodzaj ujścia dla wysokiego napiecia /kipiącego gniewu/ zimnej wojny."



    Reference: http://www.answers.com/topic/deterrence
    Reference: http://209.85.173.104/search?q=cache:MRnpXSQ9xb4J:www.usinge...
Bubz
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 85
Grading comment
Wybrałem tę ostatnią wersję. Dzięki, Bubz!;-)
Notes to answerer
Asker: Ostatnio byłem na wykładzie z Lou. (BTW, wykłada on na mojej uczelni.) Facet ma niesamowita wiedzę, olbrzymi zasób słów i kwiecisty język, ale przez to ciężko mi się go tłumaczy. Jak na razie Twoja wersja jest niezła. Bubz to spolszczenie "boobs"?;-) Co się za tym kryje?

Asker: Hi, Bubz. I'm writing in English, as I do not have Polish fonts on this computer. Yes, the sense is that this deterrence foments those subsidiary conflicts. As a result the tension that arises during cold war diminishes.

Asker: Zgadza się. Dokładnie o to chodzi. Teraz jak to ładnie ująć?;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search