KudoZ home » English to Polish » Poetry & Literature

fag

Polish translation: kot/kociak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Apr 1, 2003
English to Polish translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: fag
W moim kontekście oznacza to:
1. (at some large British private schools) a younger boy who has to do jobs for an older boy,
2. a homosexual man.

Czy przychodzi komuś do głowy słowo (lub wyrażenie), które miałoby podobne znaczenia, tak żeby dało się je wykorzystać w grze słów?
lim0nka
United Kingdom
Local time: 21:40
Polish translation:kot/kociak
Explanation:
Młodszy uczeń to jak młodszy żołnierz - kot. Więc może coś z kotem / kociakiem?

Luźna propozycja.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 22:40
Grading comment
Najprostsze odpowiedzi są zwykle najlepsze. Bardzo dziękuję. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3kot/kociak
Andrzej Lejman
4kot
leff
4pedał
Astro Jaroslaw Rutkowski
4służka
bartek
2chłoptaś
vladex
2podreczna/ciota/cioteczka?
Himawari


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
podreczna/ciota/cioteczka?


Explanation:
Z tego co wiem, "fag" ma raczej pogardliwe brzmienie, przynajmniej w homoseksualnym znaczeniu. Wiec tu by pasowala "ciota", ale to z kolei do tych chlopcow nie bardzo... moze "cioteczka"? A "podreczna" to tak troche z Margaret Atwood (The Handmaid's Tale) i nie ma tego pogardliwego wydzwieku, ale za to moze za dalekie skojarzenie...

Himawari
Poland
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
służka


Explanation:
Ale niechętnie. Chyba w Polsce ten proceder nie rozwinął sie aż tak chociażby dlatego, że nie było szkół tak zorganizowanych, jak np. Eton. A może były, tylko jestem niedouczona. Na stronach polskich, na których użyto "fag" tłumaczone jest to jako "pedał", albo "homo". To też nie odpowiada Twojemu zamówieniu

A Kopaliński na to:
" fag uczeń ang. public school (prywatnej, ekskluzywnej, internatowej szkoły średniej) pełniący funkcję służącego innego ucznia, z wyższej klasy.
Etym. - ang. 'harówka; wyczerpanie; jw.'"



bartek
Local time: 22:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pedał


Explanation:
pisane równiez jako faggot - w amerykańskim i kanadyjskim znaczeniu jest to homosexual person - very informal - stosowane bardziej w grze słow pomiedzy osobami niż do określenia tej grupy osób - czesto słyszane w wyzwiskach pomiędzy nastolatkami, np. you're a faggot!, czyli może coś w rodzaju Ty pedale!, hope this helps

Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kot/kociak


Explanation:
Młodszy uczeń to jak młodszy żołnierz - kot. Więc może coś z kotem / kociakiem?

Luźna propozycja.

Andrzej Lejman
Local time: 22:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Najprostsze odpowiedzi są zwykle najlepsze. Bardzo dziękuję. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak
41 mins

agree  xxxtsn
1 hr

agree  leff: nie mogłeś poczekać 2 minuty?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kot


Explanation:
może od strony falowej?

Bo zdrobnienie 'kotek' może też od bidy obsłużyć to drugie ze znaczeń

leff
Local time: 22:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chłoptaś


Explanation:
jak wszyscy strzelaja, to ja też

vladex
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 12, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search